Carrieさん
2022/10/04 10:00
撤退する を英語で教えて!
仕事で、スタッフに「残念ながらこの事業から撤退することになりました」と言いたいです。
回答
・To withdraw
・To pull back
・To retreat
Unfortunately, we've decided to withdraw from this project.
「残念ながら、我々はこの事業から撤退することになりました」
「To withdraw」は英語で、主に「引き出す」「撤退する」「取り消す」「辞退する」などの意味を持つ動詞です。銀行からお金を引き出す、軍隊が戦場から撤退する、提案や要求を取り消す、コンテストや活動から辞退するなどのシチュエーションで使われます。また、病気や症状が治まる、薬が効果を失うなどの医療の文脈でも用いられます。使う文脈によってニュアンスは変わりますが、何かから何かを取り除く、離れるという感じが共通しています。
Regrettably, we've decided to pull back from this project.
「残念ながら、我々はこのプロジェクトから撤退することになりました。」
Unfortunately, we have decided to retreat from this business.
「残念ながら、この事業から撤退することになりました。」
To pull backは一般的に特定の立場、提案、または行動の再評価を意味します。例えば、会議で提案を引っ込めるときなどに使われます。一方、"to retreat"は物理的、または象徴的な撤退を意味します。これは戦闘、議論、または困難な状況からの撤退を指すことが多いです。一般的に、「リトリートする」は後退し、一時的に休息や再編成を図る意味合いが強く、「プルバックする」は議論や動きから距離を置くより穏やかな行動を示します。
回答
・withdraw
英語で「撤退する」は
「withdraw」ということができます。
「withdraw」(ウィズドロー)は、
軍隊が戦場から退くことを表す場合や、
企業が市場や事業から撤退する場合などに使用されます。
使い方例としては
「Unfortunately, our company was end up withdrawing from this business due to declining sales」
(意味:残念ながら、この事業から撤退することになりました)
このようにいうことができますね。
回答
・withdraw (from)
例文
I would like to say to my staff at work, "Unfortunately, we were made to withdraw from this business"
仕事で、スタッフに「残念ながらこの事業から撤退することになりました」と言いたいです。」
「撤退する」は、他に、
"evacuate"や、"pull out of"や、"retreat from"
等があります。
ちなみに、日本人の多くがスペルを間違って覚えている場合が多い"stuff"は、「スタッフ」ではなく、「もの」を表します。”staff"が正しいスペルです。