Mitshuakiさん
2024/03/07 10:00
撤退勧告 を英語で教えて!
戦争中に敵を速やかに撤退するように言う時に「撤退勧告」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・An advisory to evacuate.
・A recommendation to withdraw.
「避難勧告」という意味です。
「命令」ほど強くはないけれど、「避難した方がいいですよ」という公式な助言や呼びかけです。災害時に行政から出される情報などで使われます。危険が迫っている状況で、住民に自主的な避難を促すニュアンスです。
We issued an advisory to evacuate to the enemy forces, demanding their immediate withdrawal.
我々は敵軍に対し、即時撤退を要求する退避勧告を発令した。
ちなみに、「A recommendation to withdraw.」は、直訳の「撤退の勧告」よりずっと柔らかい表現です。会議などで「この案は一旦持ち帰って検討しませんか?」と、相手を気遣いつつ、提案を取り下げるよう促す場面で使えます。
We issued a recommendation to withdraw to the enemy forces, demanding their immediate retreat.
我々は敵軍に即時撤退を要求する撤退勧告を出した。
回答
・withdrawal ultimatum
The general issued a withdrawal ultimatum to the enemy forces.
その将軍は敵軍に対して撤退勧告を発行した。
「withdrawal ultimatum」は「撤退勧告」を意味する表現方法です。「withdrawal」は「撤退」を意味する名詞で、「ウィズドゥロアル」と読みます。「ultimatum」は「最後通告」という意味で、「ウルティマトゥム」と読みます。
「general」は「将軍」という意味の名詞です。
「issue」は「発行する」という意味の動詞です。
「enemy forces」は「敵軍」を意味します。
ちなみに「withdrawal」には「預金の引き出し」という意味もあり、これはATMや銀行などで頻繁に使われる単語です。動詞は「withdraw」で「預金を引き出す」という意味があります。
Japan