Komatsuさん
2022/10/10 10:00
解放感 を英語で教えて!
テスト期間がようやく終わったので「解放感がハンパない」と言いたいです。
回答
・Feeling of liberation
・Sense of freedom
・Cathartic release
I finally finished the testing period, I have an indescribable feeling of liberation.
テスト期間がようやく終わった、解放感がハンパない。
「Feeling of liberation」は「解放感」を意味します。何かに縛られていた状態から自由になったときに得られる感情のことで、肉体的な束縛だけでなく精神的なものでも使います。例えば、試験が終わった時、仕事を終えた時、ストレスフルな状況から逃れた時などに「Feeling of liberation」=「解放感」を感じます。このフレーズは、自由や喜び、安堵感を強く連想させる言葉です。
Finally the test period is over, I have an incredible sense of freedom.
テスト期間がようやく終わって、すごい解放感があります。
Finally, the exam period is over. It's such a cathartic release.
ようやく試験期間が終わった。この解放感はハンパじゃない。
「Sense of freedom」は、「自由感」を指し、制約や制限から解放されたときの感情を表現します。例えば、試験の後や仕事が終わったときなど、ストレスから解放されたときに使います。「Cathartic release」は、「カタルシスの解放」を意味し、圧倒的な感情の解放、特に否定的な感情(怒りや悲しみなど)を表します。これは、音楽を聞く、映画を観る、美術を鑑賞するなどして得られる充実感や浄化の瞬間に向けて使われます。
回答
・Sense of liberation
英語で「解放感」は
「Sense of liberation」ということができます。
「Sense」(センス)は「感覚」という意味です。
「liberation」(リバレーション)は「解放」という意味です。
全体で「束縛から解放された感覚」という意味です。
使い方例としては
「After finishing my exam term, I felt a great sense of liberation.」
(意味:試験期間を終えた後、私はとても解放感を感じました)
このようにいうことができますね。
回答
・I feel so good
・I feel so relief
・I feel so relaxing
「解放感がハンパない」の英語表現は、
まずこの【ハンパなさ】を表すのに、やはり言い方が大事だと思います。
その開放感の表し方は、
I feel so good
I feel so relief
I feel so relaxing
また、so という表現も協調としてはいいですが
めっちゃと表す際には、ネイティブの方はfucking を使うことが多いです。
I feel fucking great !!!
このように使うと最高にいいということができます。
ですが、使う際には、友達通しの会話にしてください。
すごく親しいような表現になります。