TERUさん
2022/10/04 10:00
浸透する を英語で教えて!
考えなどが多くの人に広がる時に「浸透する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to permeate
・to soak through
・To saturate
The new policy is slowly starting to permeate throughout the company.
「新しい方針が会社全体にゆっくりと浸透し始めています。」
「permeate」は、「染み渡る」「広がる」「浸透する」といった意味を持つ英語の動詞です。「水分が布地に染み込む」や「光が部屋中に広がる」、「ある思想が社会全体に浸透する」のように、物質的なものだけでなく、抽象的な事物が全体に広がっていく様子を表します。また、主に自然な状況への広がりを表すため、強制的な行為を示すのにはあまり用いられません。
Ideas tend to soak through society when they are repeated often enough.
「考え方は十分に繰り返された時、社会に浸透する傾向があります。」
The new policy will take some time to saturate through the entire company.
新しい方針が会社全体に浸透するには少し時間がかかるでしょう。
to soak throughは一般的に項目が特定の液体で完全に湿っている時に使用されます。このフレーズはしばしばマイナスの穢れや損耗を指すのに使われます(例:「雨でシャツがすっかり濡れてしまった」)。一方、"to saturate"は物質が最大限まで吸収もしくは保持している状態を指します。これは一般的に科学や技術的な文脈でも使われます(例:「市場はすでにその商品で飽和している」)。共に「物質が液体を吸収する」概念を指すが、"to saturate"はより広範かつ特定の最大限度を示しています。
回答
・the idea takes root
英語で「浸透する」は
「the idea takes root」ということができます。
「take root」(テイクルート)は、
根を張るという意味です。
このフレーズは、ある考えやアイデアが人々の間で徐々に広まり、
根付いていくこと、要は「浸透すること」を表します
使い方例としては
「As more and more people hear about the benefits of sustainable living, the idea would take root」
(意味:持続可能な生活の利点についての情報が増えるにつれて、その考えが浸透するだろう)
このようにいうことができますね。
回答
・spread
・permeate
「浸透する」は英語では spread や permeate などで表現することができます。
His ideas were known only to a few people at first, but gradually spread throughout the country.
(彼の思想は、最初は一部の人達だけに知られていたが、だんだんと国全体に浸透していった。)
His speeches are mediocre, but strangely they permeate my heart.
(彼のスピーチは、どこにでもありそうな平凡なものだが、不思議と私の心に浸透してくる。)
ご参考にしていただければ幸いです。