Shoさん
2022/11/07 10:00
浸透しない を英語で教えて!
マスク着用ルールが緩和されたが、世間では全く浸透していない、と言う時、英語でなんて言いますか?
回答
・Doesn't sink in
・Can't get through
・Falls on deaf ears
The mask-wearing rule has been relaxed, but it just doesn't sink in with the public.
マスク着用のルールが緩和されたけど、一般の人々には全く浸透していない。
「Doesn't sink in」は、「理解できない」「頭に入らない」というニュアンスを持っています。情報を受け取っても、それが理解できずにすぐには忘れてしまう状態を指すフレーズです。「sink in」は「浸透する」を意味する英単語が使われており、情報が頭や心に浸透しない状態を表現しています。具体的な使われ方としては、「I heard what you said, but it just doesn't sink in.(あなたの言うことは聞いているけど、全然理解できない)」のような感じで使います。
Even though the mask wearing rule has been eased, it can't get through to the public.
マスク着用規則が緩和されたにも関わらず、それが一般に全く浸透していない。
Despite the relaxed rule on wearing masks, it seems to fall on deaf ears as it's not being followed by the public.
マスク着用のルールが緩和されたにも関わらず、公衆には全く受け入れられていないようで、まるで耳の聞こえない人に話しているかのようだ。
Can't get throughはどれだけ説明しても相手が理解できない、または譲歩しない状況で使います。あなたの言葉やアイデアが相手に伝わらないことを意味します。一方、"Falls on deaf ears"は、あなたの言葉やアドバイスが無視、または軽視されたときに使います。つまり、あなたのメッセージが受け取られても、特に効果がない、または反応がない状態を表します。
回答
・not instill
・not permeate
浸透しないはnot instill /not permeate で表現出来ます。
instill は"思想や感情などを人にしみ込ませる、徐々に教え込む"
permeate は"しみ渡る、浸透する、立ちこめる、充満する"という意味で
否定形にすることによって"浸透しない"という意味になります。
The rule of wearing masks has been relaxed, but it has not been instilled in the public at all.
『マスク着用ルールが緩和されたが、世間では全く浸透していない』
This product does not have much appeal, so it does not permeate the public at all.
『この商品はあまり魅力がないので、世間に全く浸透しない』
ご参考になれば幸いです。