プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「季節の変わり目」は 「change of seasons」(チェンジ オブ シーズンズ)と言います。 「change」は「変化する」という意味の動詞です。 「of」は「~の」という意味の前置詞。 「seasons」は「季節」という意味の名詞です。 「change of seasons」は直訳すると 「季節の変化」という意味になります。 使い方例としては、 「I always feel a sense of excitement during the change of seasons 」 「季節の変わり目で、ワクワクします」 このように言うことができますね。
英語で「感慨深い」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「deeply moved」 という表現を紹介します。 deeply(ディープリー)は 「深く」 moved(ムーブド)は 「感動させられる」という意味です。 使い方例としては 「His speech deeply moved all of us. It was a deeply moving experience」 (意味:彼のスピーチは私たち全員を深く感動させました。感慨深いものでした。) このようにいうことができますね。
英語で「まとめ買いする」は、 「buy in bulk」(バイ・イン・バルク)と言います。 「buy in bulk」は、同じ商品を大量に買うことを指します。 使い方例としては 「I always buy my paper towels in bulk to save money」 (意味:私はいつもペーパータオルをまとめ買いしてお金を節約しています。) このように言えますね。 ちなみに、「purchase in bulk」や「bulk order」ということもありますので 合わせて覚えておくと良いですね。
英語で「布団を干す」は 「hang Futon out in the sun to dry」ということができます。 hang out(ハングアウト)は 「〜をさす」 Futon(フトン)は 「布団」 in the sun to dry(インザサントゥドライ) 「太陽で乾かす」という意味です。 使い方例としては 「You hung Futon out in the sun to dry」 (意味:布団をベランダに干しました) このようにいうことができますね。 ちなみに、「hang」の過去形は「hung」というので、 合わせて覚えておくと良いですね。
英語で「修理業者」のことを 「repairman」(リペアマン)と言います。 修理業者のことを指しており、 男性の場合は「repairman」、 女性の場合は「repairwoman」と言います。 最近はLGBTに考慮して、「repair person」を使うこともあります。 「repair」は「修理する」という意味であり、 「man」は「男性」という意味です。 使い方例としては、 「The repairman came to fix my refrigerator.」 (意味:修理業者が私の冷蔵庫を修理しに来た。) このようにいうことができますね。
日本