Remikaさん
2022/12/05 10:00
感慨深い を英語で教えて!
小さい頃に手のかかった子が、今は立派なお母さんになっているので「感慨深いなぁ」と言いたいです。
回答
・Deeply moved
・Profoundly touched
・Overwhelmed with emotions
I'm deeply moved to see the girl who once needed my care has now become a wonderful mother herself.
かつて私の世話が必要だったその子が、今では立派な母親になっているのを見て、本当に感動しています。
「Deeply moved」は「深く感動した」という意味で、英語の表現です。映画や楽曲、スピーチなどが人々の心に強く響き、その美しさや力強さに心底から感動するときに使われます。また、他人の行動や人生経験に対して心から敬意や共感を感じる時も「Deeply moved」を用います。強く感じ取った思いを表現する際に非常に適した表現です。
I'm profoundly touched to see the little girl who required so much care has now become a wonderful mother.
手がかかった小さな女の子が、今は立派なお母さんになっているのを見て、本当に感動しています。
I'm overwhelmingly emotional seeing my once troublesome little girl now as a responsible and loving mother.
手のかかる子だった彼女が今は立派で愛情深いお母さんになり、感情に打ち震えています。
"Profoundly touched"は、深く感動したり、心に深く響いた経験や事象に対して使う表現です。例えば、意味深な話や感動的な行為に対して使用します。
一方、"Overwhelmed with emotions"はどちらかというと感情がコントロールできないほど強く感じる状況に使います。これは喜びでも悲しみでも怒りでもあります。人は様々な感情を経験するため、特定の感情だけでなく、混乱した感情にも使用します。
回答
・deeply moved
英語で「感慨深い」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「deeply moved」
という表現を紹介します。
deeply(ディープリー)は
「深く」
moved(ムーブド)は
「感動させられる」という意味です。
使い方例としては
「His speech deeply moved all of us. It was a deeply moving experience」
(意味:彼のスピーチは私たち全員を深く感動させました。感慨深いものでした。)
このようにいうことができますね。
回答
・impressed with
小さい頃に手のかかった子が、今は立派なお母さんになっているので「感慨深いなぁ」を英語で言うと
【impressed with】が使えます。
発音は、インプレッシブ ウィズです。
感銘深いと言うフレーズ、ニュアンスになります。
I am so impressed with it
わたしはそれがすごく感銘深い。
because he was a little boy !!
彼は小さかった。
久しぶりに会ったと思ったら、あらー大きくなったわね、なんてシーンは
海外でも多いですよね。
そんなときにサッと英語で言えたらいいと思います。
参考になりますと幸いでございます。