shinichiさん
2020/09/02 00:00
感慨深い を英語で教えて!
部下の成長を見ることができたときに「感慨深い気持ちになる。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Such a profound feeling.
・Overwhelmed with emotion.
Seeing my subordinate grow gives me such a profound feeling.
部下の成長を見ることは、とても感慨深い気持ちにさせてくれます。
「Such a profound feeling」とは、「とても深遠な感情」や「深い感動」などを表す表現です。心の底から湧き上がる強烈な感情や感動、理解を指し、言葉にすることの難しい深深たる喜びや悲しみ、恐怖などを体験したときに使えます。例えば、美術館で見た絵画に心を揺さぶられた時や、人生を深く理解した時の感情を表すのに使えます。
I was overwhelmed with emotion when I saw how much my subordinate had grown.
私の部下の成長を見たとき、感情に打ちのめされました。
"Such a profound feeling"は深い感動や感銘を受けたときに使います。例えば素晴らしいアート作品を鑑賞したり、知的な対話が行われたときなどです。一方"Overwhelmed with emotion"は感情が溢れて制御できない状況を表します。喜び、悲しみ、怒りなど強い感情が湧き上がる場面で使われます。
回答
・be deeply moved
部下の成長を見ることができたときに「感慨深い気持ちになる。」と言いますが、
この「感慨深い気持ちになる」を英語で表現するには、
"be deeply moved" や "be touched" と言うことができます。
"I am deeply moved" や "I am touched"
「わたしは感慨深い気持ちになる」となります。
move は、感動するや、気持ちが動かされた際に使うことができますし、
ナンパなどの、アクションやその口説くまでの運びのことを言ったりします。
様々な言い回しができます。
参考にしていただけますと幸いです。