SAERIさん
2022/10/04 10:00
感慨 を英語で教えて!
しみじみと感動したり、心に感じる時に「感慨」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Deeply moved
・Touched.
・Profoundly affected.
I was deeply moved by the beautiful sunset.
その美しい夕日に深く感動しました。
「Deeply moved」は「深く感動した」という意味を持つ英語のフレーズです。人が強い感情や感銘を受ける経験を指し、何かが心に深く響いたり、強く影響を受けたりする状況を表現します。例えば、美しい音楽や映画に感動した時、人々の優しさや思いやりに心を動かされた時、感銘を受けたスピーチや文章に接した時などに使えます。このフレーズは喜びや感謝、そして時には悲しみを伴うこともあります。
I was deeply touched by your kindness.
あなたの優しさに深く感動しました。
I was profoundly affected by her speech.
彼女のスピーチに深く感動しました。
Touchedと"Profoundly affected"は感情的な反応を示す2つの表現ですが、その程度と深さが異なります。「Touched」は比較的軽度の感情的反応を示し、例えば親切な行動や美しい瞬間に心を動かされるときに使われます。「Profoundly affected」はより深い、より強い影響を示し、たとえば大きな悲劇や重要な経験に対する深く強い反応を意味します。この表現は、人生の視点や考え方、行動に深い影響を与えるような経験に使われます。
回答
・deep emotion
例文
When we are heartily moved and feel fascinated, we say, "We have deep emotion."
しみじみと感動したり、心に感じる時に、『感慨」と言います。
「感慨」は、大辞泉によると、【心に深く感じて、しみじみとした気持ちになること。またその気持ち】です。
"deep emotion"以外には"impression"も使えます。
I listened to the music with a deep impression
私は、その音楽を聴いて、深い感銘にひたりました。