Oriさん
2023/07/24 10:00
感慨もひとしお を英語で教えて!
子供が初給料でおいしい物をごちそうしてくれて「感慨もひとしおだった」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・Feeling deeply moved.
・Overwhelmed with emotion.
・Struck with intense sentiment.
I was deeply moved when my child treated me to a delicious meal with their first paycheck.
子供が初給料で美味しいものをごちそうしてくれたとき、私は深く感動しました。
「Feeling deeply moved」は、「深く感動している」という意味です。これは、何かに非常に心を打たれたり、感銘を受けたり、強い感情を抱いたときに使います。例えば、美しい音楽を聴いて涙ぐんだり、感動的な映画を見た後、または誰かの優しさや思いやりに触れたときなどにこの表現が使えます。何かに深く心を動かされ、その感情が強く自分自身を支配している状態を表します。
When my child treated me to a delicious meal with their first paycheck, I was overwhelmed with emotion.
「子供が初給料で美味しい物をご馳走してくれた時、私は感慨もひとしおだった。」
I was struck with intense sentiment when my child treated me to a delicious meal with their first paycheck.
子供が初めての給料で美味しいものをご馳走してくれた時、私は深い感慨に打たれました。
Overwhelmed with emotionは一般的に強い感情によって意識的な思考や行動が困難になった状態を指す。喜び、悲しみ、驚きなどの感情が強すぎて、一時的に身動きが取れなくなる状況で使用されます。一方、Struck with intense sentimentは、強い感情や意見が急に心を打つ瞬間を指す。これは、深い愛情や感謝、尊敬などの感情が突然湧き上がるときや、感動的な出来事や人々に対する深い思いを表現するときに使われます。この表現はあまり日常的には使われませんが、詩的な文脈や重要な瞬間を語る際にはよく使われます。
回答
・I’m also deeply moved
ひとしおは「一層、一際」という意味があり、主にポジティブなことに使います。
ひとしおはvery などで表現できますが、今回の場合「感動をより深く感じた」という意味なので、副詞のdeeply と「感動させる、ほろりとさせる」のmove を使うことで表現できます。
I’m also deeply moved to see my child treat me with his(her) starting salary.
(子どもが初任給でご馳走してくれたのを見て、感慨もひとしおだった)
treat ・・・ご馳走する、奢る
salary ・・・給料
例文:
I’m also deeply moved when I saw my daughter in a dress.
(娘のドレス姿を見て、感慨もひとしおだった)