Shunpei Saeki

Shunpei Saekiさん

Shunpei Saekiさん

やっと寝た!今日の戦争もひとまず終了ね を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

おてんば娘がようやく寝入ったので「やっと寝た!今日の戦争もひとまず終了ね」と言いたいです。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/20 00:00

回答

・Finally got to bed! The battle of the day is over for now.
・Finally hit the sack! Survived the day's chaos for now.
・At last, I've hit the hay! The day's tumult has paused for now.

Finally got her to bed! The battle of the day is over for now.
「やっと彼女を寝かせられた!今日の戦争もひとまず終了ね。」

この表現は、一日の様々な困難や忙しさを「戦い」に例え、その終了を「寝る」ことになぞらえています。非常に忙しい一日を終えて、ようやくベッドに入ることができたという達成感や安堵感を表現しています。様々な仕事や課題に追われた日、ストレスフルな出来事が続いた日など、多大な労力を使った日の終わりに使える表現です。

Finally hit the sack! Survived the day's chaos for now.
やっと寝た!今日の大騒ぎはひとまず終了だ。

Finally, the rascal is asleep! The day's chaos has come to a temporary end.
やっとそのおてんばな子ちゃんが寝ましたね!今日の騒動もひとまず終わりました。

Finally hit the sack!と"At last, I've hit the hay!"の両方は似た意味でも、使われる文脈が少し違います。"Sack"はアメリカ英語のスラングで、"hit the sack"は仕事や忙しい日の終わりに使います。一方、"hit the hay"はよりカジュアルな状況やリラックスした会話で使われ、イギリス英語とアメリカ英語の両方で使えます。しかし、「やっと寝る時間」という意味では同様です。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/01 17:25

回答

・She finally fell asleep. The war has ended for today

「She finally fell asleep. The war has ended for today」
このようにいえるでしょう。

finally(ファイナリー)は「ついに」
fell asleep(フェルアスリープ)は「眠りについた」
war(ウォー)は「戦争」
ended for today(エンデットフォトゥデー)は
「今日のところは終わった」
という意味ですね。

使い方例としては
「Oh, she finally fell asleep. Today's war has ended for today.Let's drink a beer」
(意味:やっと寝た!今日の戦争もひとまず終了ね。ビールでも飲もう)

このように言えます。

0 419
役に立った
PV419
シェア
ツイート