Gakutoさん
2024/10/29 00:00
土用明けの暑さひとしおの折から を英語で教えて!
手紙の出だしで、取引先に「土用明けの暑さひとしおの折から」と言いたいです。
回答
・In the sweltering heat that follows the dog days of summer...
・In the lingering heat of late summer,
「真夏のいちばん暑い時期(dog days)が過ぎた後にやってくる、うだるような暑さの中で…」という意味です。日本の「残暑」の厳しい感じに似ていますね。
夏の終わりの気だるい雰囲気や、まだ続く暑さを表現したい時にぴったり。小説の書き出しや、夏の思い出を語る時などに使うとおしゃれな一文になりますよ。
In the sweltering heat that follows the dog days of summer, I hope this letter finds you well.
土用明けの暑さひとしおの折から、ご健勝のこととお慶び申し上げます。
ちなみに、「In the lingering heat of late summer,」は「夏の終わりの残暑の中、」といった意味で、単に暑いだけでなく、過ぎゆく夏への少し切ない気持ちや、けだるい雰囲気を表現したい時にぴったりなフレーズです。小説の冒頭や、夏の思い出を語る時などに使うと、情景が目に浮かぶような表現になりますよ。
In the lingering heat of late summer, I hope this letter finds you well.
夏の終わりの厳しい暑さが続いておりますが、お元気でお過ごしのことと存じます。
回答
・While it has been hot so much after midsummer,
上記が「土用明けの暑さひとしおの折から」という表現です。
while ~「~の折り」
be hot 「暑い」現在完了形を用いて has been hot とすることで「ずっと暑い」というニュアンスを表現出来ます。
so much 「とても/ひとしお」
after ~ 「~の後/〜明け」
midsummer 「盛夏/土用」「土用」は日本独特の暦なので一言で英訳するのは難しいですが、残暑見舞いとしてはこちらがちょうどよいでしょう。
the dog days という「一年で一番暑いとされる7/23~8/23前後の時期」表現もあり、だいたい夏の土用に相当するのでこちらに訳されることもあります。
例
While it has been hot after midsummer, I hope that you stay in good health.
土用明けの暑さひとしおの折から、そちらの健康を願っております。
Japan