Suzukiさん
2023/08/28 11:00
災害級の暑さ を英語で教えて!
おばあちゃんにエアコンを使うように言いたいので「ニュースでも災害級の暑さだって言ってるでしょ?」と言いたいです。
回答
・Disastrously hot
・Scorching heat
・Heatwave of catastrophic proportions
The news is saying it's disastrously hot, Grandma. You should use the air conditioner.
「ニュースでも災害級の暑さだって言ってるでしょ、おばあちゃん。エアコンを使った方がいいよ。」
「Disastrously hot」は「災害を引き起こすほどの暑さ」を表す表現です。直訳すると「壊滅的に暑い」となり、通常の暑さをはるかに超え、人々の生活に深刻な影響を及ぼす、または健康に危険を及ぼすほどの非常に高い気温を表します。この表現は、特に猛暑や熱波、地球温暖化による気候変動などを報じるニュースや記事で使われます。
The news is even saying it's scorching heat, like a disaster. You should use the air conditioner, grandma.
「ニュースでも災害級の暑さだって言ってるでしょ?エアコン使った方がいいよ、おばあちゃん。」
Grandma, you should use the air conditioner. The news is saying it's a heatwave of catastrophic proportions.
「おばあちゃん、エアコンを使ったほうがいいよ。ニュースでも災害級の暑さだって言ってるでしょ?」
Scorching heatは、非常に高温であることを指す一般的な表現で、日常的に使われます。例えば、夏の真っ盛りに外出するときに「今日は焼けつくような暑さだよ」と言う場合に使います。
一方、「Heatwave of catastrophic proportions」は、大規模な災害を引き起こす可能性のある、非常に長期間にわたる高温を指します。この表現は、気象予報やニュース報道で主に使われ、日常的な会話ではあまり使われません。例えば、大量の農作物が枯れたり、人々が熱中症で倒れるような事態について話す場合に使います。
回答
・heat disaster
・extreme heat
「災害級の暑さ」は英語では heat disaster や extreme heat などで表現することができます。
You should use the air conditioner. The news says it's a heat disaster, right?
(エアコン使ったほうがいいよ。ニュースでも災害級の暑さだって言ってるでしょ?)
Many people died because of the extreme heat.
(災害級の暑さで多くの人が亡くなりました。)
※ちなみに heat は「批判」という意味で使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。