プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 1,290
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語で「ボケとツッコミ」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「ボケ」は「funny person」 「ツッコミ」は「person who corrects the jokes」 というそれぞれの「表現を紹介します。 Funny(ファニー)は 「面白い」 corrects the jokes(コレクツザジョークス)は 「冗談を訂正する」 という意味です。 使い方例としては 「In Japanese duo comedy, There is a funny person and a person who corrects the jokes」 (意味:日本の2人のお笑いでは、ボケとツッコミがいます。) このようにいうことができますね。

続きを読む

0 1,456
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語で「ぽかぽか陽気」は、 "warm and sunny" または "mild and sunny" と表現できます。 warm and sunny(ウォーム・アンド・サニー)は 「暖かくて晴れた」という意味です。 mild and sunny(マイルド・アンド・サニー)は 「穏やかで晴れた」という意味です。 例文としては 「I love going for a walk on a warm and sunny day.」 (意味:ぽかぽか陽気の日に散歩に行くのが大好きです。) 「During spring, we often have mild and sunny weather, perfect for outdoor activities.」 (意味:春には、よくぽかぽか陽気で、アウトドアアクティビティにぴったりな天気が続きます。) このように言うことができます。

続きを読む

0 2,738
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語で「元通り」は、 "back to normal" または "as before" と表現できます。 back to normal(バック・トゥ・ノーマル)は 「元通り、正常に戻る」という意味です。 as before(アズ・ビフォア)は 「以前と同様、元通り」という意味です。 例文としては 「After the renovation, the room was back to normal.」 (意味:改装後、部屋は元通りになりました。) 「She felt relieved when her life went back to normal after the chaotic events.」 (意味:混乱した出来事の後、彼女の人生が元通りに戻ったとき、彼女は安心感を覚えました。) このように言うことができます。

続きを読む

0 2,264
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

この場合、英語で「投げやりな」は、 "resentful" と表現できます。 resentful(リゼントフル)は 「憤慨している」、「ひどく嫌がる」、「投げやりな」という意味です。 例文としては 「I kept nagging my daughter about the same thing, therefore she gave me a resentful attitude.」 (意味:娘に口うるさく同じことを言ったので、娘に投げやりな態度を取られてしまった。) このように言うことができます。

続きを読む

0 12,780
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語で「エールを送る」は、 "send cheers" や "cheer on" と表現できます。 send cheers(センドチアーズ)は 「エールを送る」という意味です。 cheer on(チアーオン)は 「応援する」という意味です。 例文としては 「I'll send cheers to my friend who is running a marathon.」 (意味:マラソンに参加している友達にエールを送ります。) 「We cheered on our favorite team during the championship game.」 (意味:選手権試合でお気に入りのチームを応援しました。) このように言うことができます。

続きを読む