プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「ボケとツッコミ」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「ボケ」は「funny person」 「ツッコミ」は「person who corrects the jokes」 というそれぞれの「表現を紹介します。 Funny(ファニー)は 「面白い」 corrects the jokes(コレクツザジョークス)は 「冗談を訂正する」 という意味です。 使い方例としては 「In Japanese duo comedy, There is a funny person and a person who corrects the jokes」 (意味:日本の2人のお笑いでは、ボケとツッコミがいます。) このようにいうことができますね。
英語で「ぽかぽか陽気」は、 "warm and sunny" または "mild and sunny" と表現できます。 warm and sunny(ウォーム・アンド・サニー)は 「暖かくて晴れた」という意味です。 mild and sunny(マイルド・アンド・サニー)は 「穏やかで晴れた」という意味です。 例文としては 「I love going for a walk on a warm and sunny day.」 (意味:ぽかぽか陽気の日に散歩に行くのが大好きです。) 「During spring, we often have mild and sunny weather, perfect for outdoor activities.」 (意味:春には、よくぽかぽか陽気で、アウトドアアクティビティにぴったりな天気が続きます。) このように言うことができます。
英語で「元通り」は、 "back to normal" または "as before" と表現できます。 back to normal(バック・トゥ・ノーマル)は 「元通り、正常に戻る」という意味です。 as before(アズ・ビフォア)は 「以前と同様、元通り」という意味です。 例文としては 「After the renovation, the room was back to normal.」 (意味:改装後、部屋は元通りになりました。) 「She felt relieved when her life went back to normal after the chaotic events.」 (意味:混乱した出来事の後、彼女の人生が元通りに戻ったとき、彼女は安心感を覚えました。) このように言うことができます。
この場合、英語で「投げやりな」は、 "resentful" と表現できます。 resentful(リゼントフル)は 「憤慨している」、「ひどく嫌がる」、「投げやりな」という意味です。 例文としては 「I kept nagging my daughter about the same thing, therefore she gave me a resentful attitude.」 (意味:娘に口うるさく同じことを言ったので、娘に投げやりな態度を取られてしまった。) このように言うことができます。
英語で「エールを送る」は、 "send cheers" や "cheer on" と表現できます。 send cheers(センドチアーズ)は 「エールを送る」という意味です。 cheer on(チアーオン)は 「応援する」という意味です。 例文としては 「I'll send cheers to my friend who is running a marathon.」 (意味:マラソンに参加している友達にエールを送ります。) 「We cheered on our favorite team during the championship game.」 (意味:選手権試合でお気に入りのチームを応援しました。) このように言うことができます。
日本