プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
「ま、いいか」を英語で表現すると、 "Well, it's okay" や "Oh well, never mind" と言えます。 well(ウェル)は 「まあ」という意味で、文脈によっては「気にしない」 というニュアンスを含むことがあります。 it's okay(イッツ・オーケー)は 「大丈夫」という意味です。 never mind(ネヴァー・マインド)は 「気にしないで」という意味で、「ま、いいか」を指します。 例文としては 「Well, it's okay. I won't give him chocolate again.」 (意味:ま、いいか。もう彼にチョコはあげなければ。) 「Oh well, never mind. It's not a big deal.」 (意味:ま、いいか。そんなに大したことじゃない。) このようにいうことができます。
「ほろ酔い気分」を英語で表現すると、 "tipsy" や "slightly buzzed" と言えます。 tipsy(ティプシー)は 「ほろ酔い」や「少し酔った」という意味です。 slightly buzzed(スライトリー・バズド)は 「ほんのり酔った」という意味で、「ほろ酔い」を指します。 例文としては 「 I felt tipsy already.」 (意味:もう、ほろ酔い気分です。) 「I like being slightly buzzed, but I don't want to get drunk.」 (意味:ほろ酔い気分は好きだけど、酔っ払いたくはない。) このように言うことができます。
「ホラー映画は苦手」を英語で表現すると、 "I'm not good with horror movies" や "I can't handle horror movies" が適切です。 not good with(ノット・グッド・ウィズ)は 「苦手である」という意味です。 horror movies(ホラー・ムービーズ)は 「ホラー映画」という意味です。 can't handle(キャント・ハンドル)は 「扱えない」や「苦手である」という意味です。 例文としては 「I'm not good with horror movies, so I avoid watching them.」 (意味:ホラー映画は苦手なので、見ないようにしています。) 「I can't handle horror movies; they give me nightmares.」 (意味:ホラー映画は苦手で、悪夢を見るようになる。) このように言うことができます。
「ボヤ」は、英語で "small fire" や "minor fire" と表現できます。 small fire(スモール・ファイアー)は 「小さな火事」や「ボヤ」という意味です。 minor fire(マイナー・ファイアー)は 「小規模な火事」という意味で、「ボヤ」を指します。 例文としては 「A small fire broke out in the kitchen, but luckily no one was hurt.」 (意味:台所でボヤが起こったが、幸い誰も怪我をしなかった。) 「The firefighters quickly put out the minor fire before it could spread.」 (意味:消防士たちは、火が広がる前にボヤを素早く消し止めた。) このように言うことができます。
「ほとんど病気じゃん」を英語で表現すると、 "almost like being sick" や "practically an illness" と言えます。 almost like(オールモスト・ライク)は 「ほとんど~のようだ」という意味です。 being sick(ビーイング・シック)は 「病気であること」を意味します。 practically(プラクティカリー)は 「ほとんど」という意味です。 an illness(アン・イルネス)は 「病気」という意味です。 例文としては 「Skipping class to go to pachinko is almost like being sick.」 (意味:授業をサボってパチンコに行っているのは、ほとんど病気じゃん!) 「His addiction to video games is practically an illness.」 (意味:彼のビデオゲームへの中毒は、ほとんど病気じゃん。) このように言うことができます。
日本