Nomoさん
2023/04/03 10:00
ボヤ を英語で教えて!
近所で小さな火事があったので、「ボヤ騒ぎがあった」と言いたいです。
回答
・Small fire
・Minor fire
・Small blaze
There was a small fire in the neighborhood.
近所で小さな火事があった。
Small fireは文字通り小さな火事を指します。物が燃えたり、火花が飛んだりする状況を指すことが多いです。一般的には、キャンプファイアーや暖炉の火、調理中に出る小さな火などを指すことが多く、大きな破壊力を持つ火事とは違い、比較的コントロールが可能な範囲の火を意味します。しかし、これがいつ大火事に発展するかは分からないため、火を扱う際は常に注意が必要です。
There was a minor fire in the neighborhood.
「近所でボヤ騒ぎがあった。」
There was a small blaze in the neighborhood.
近所で小さなボヤ騒ぎがあった。
Minor fireとsmall blazeは基本的に同じ意味で、小規模な火災を指します。しかし、minor fireはより公式な、報道などでよく使われる表現で、損害が最小限であることを強調します。一方、small blazeはより会話的な表現で、火が見えるがまだ制御可能な状態を指すことが多いです。また、blazeは火の大きさや強さを強調することがあります。
回答
・Small fire
・Minor fire
・Blaze
There was a small fire in the neighborhood.
近所で小さな火事があった。
「Small fire」は「小さな火事」や「小火」を意味します。これは物や建物などが全体として燃えている大火事ではなく、一部分だけが燃えている状態や、コントロール可能な範囲の火事を指します。例えば、キャンプファイヤーや火鉢、暖炉の火なども含まれます。また、比喩的には小さな問題や困難、軽微なトラブルを指すこともあります。
There was a minor fire in the neighborhood.
近所で小さな火事がありました。
There was a small blaze in the neighborhood.
近所で小さなボヤ騒ぎがあった。
"Minor fire"は小規模な火事を指し、通常は迅速に制御可能で大きな被害が出ない火事を指します。例えば、キッチンでの料理中の小さな火災などです。一方、"blaze"は大規模な火事を指し、通常は急速に広がり、消火には大きな努力が必要な状況を示します。例えば、森林火災や大規模な建物の火災などを"blaze"と呼びます。
回答
・small fire
・minor fire
「ボヤ」は、英語で "small fire" や
"minor fire" と表現できます。
small fire(スモール・ファイアー)は
「小さな火事」や「ボヤ」という意味です。
minor fire(マイナー・ファイアー)は
「小規模な火事」という意味で、「ボヤ」を指します。
例文としては
「A small fire broke out in the kitchen, but luckily no one was hurt.」
(意味:台所でボヤが起こったが、幸い誰も怪我をしなかった。)
「The firefighters quickly put out the minor fire before it could spread.」
(意味:消防士たちは、火が広がる前にボヤを素早く消し止めた。)
このように言うことができます。