Kirariさん
2023/04/03 10:00
ほろ酔い気分 を英語で教えて!
「もう1杯いかが?」と聞かれたので、「もう、ほろ酔い気分です」と言いたいです。
回答
・Tipsy
・Buzzed
・Slightly Intoxicated
Would you like another glass?
Thanks, but I'm already tipsy.
「もう一杯いかがですか?」
「ありがとう、でももうちょっと酔っています」
Tipsyは英語で「ほろ酔い状態」を指す言葉です。軽い酔いが回って体や意識が少し緩むけれど、まだ酔っ払っているわけではない状態を表現します。社交的な場で、お酒を楽しみつつも自制心は保っている状態を示す際に使います。例えば、「彼はちょっとtipsyになって、話が弾んでいた」などと使用されます。
I'm already feeling buzzed.
「もう、ほろ酔い気分です。」
Would you like another drink? No, thanks. I'm already slightly intoxicated.
「もう1杯いかがですか?」 「いえ、もうちょっと酔っ払っていますから、結構です。」
BuzzedとSlightly Intoxicatedはどちらも軽度の酔いを表す言葉ですが、微妙に異なるニュアンスがあります。Buzzedは、アルコールの軽い効果を感じている状態を指し、リラックスして楽しんでいるときなどに使います。一方、Slightly Intoxicatedは、アルコールの影響で身体や精神の機能がわずかに低下している状態を指します。この表現は、酔っていることが問題になる可能性のある状況で使われることが多いです。
回答
・Tipsy
・Buzzed
・Slightly Intoxicated
Would you like another drink?
No, thanks. I'm already tipsy.
「もう1杯いかがですか?」
「いえ、もう、ほろ酔い気分です。」
「Tipsy」は、アルコールを摂取して軽く酔った状態を指す英語の表現です。完全に酔っ払っている状態を指すわけではなく、ほろ酔い程度の状態を示します。社交的な場面やパーティーで、アルコールを楽しみつつもまだ自制心を保っている状態を表現するのに適しています。例えば「彼はビールを2杯飲んだだけでちょっとtipsyになった」のように使います。
I'm already a bit buzzed, thank you.
「もう少し酔っているので、結構です。」
I'm already slightly intoxicated, thank you.
「もう、ほろ酔い気分です。ありがとう。」
"Buzzed"と"Slightly Intoxicated"は両方ともアルコールの影響が少し表れている状態を指す表現ですが、ニュアンスに違いがあります。
"Buzzed"は比較的軽い状態を指し、アルコールが体に影響を及ぼし始めた状態を指します。楽しくリラックスしていると感じるかもしれません。
一方、"Slightly Intoxicated"は"Buzzed"よりも少し重い状態を示します。まだ酔っているわけではないですが、明らかにアルコールの影響が現れている状態を指します。
また、"Buzzed"はより口語的な表現で、カジュアルな会話でよく使われます。"Slightly Intoxicated"はより公式な表現かもしれません。
回答
・tipsy
・slightly buzzed
「ほろ酔い気分」を英語で表現すると、
"tipsy" や "slightly buzzed" と言えます。
tipsy(ティプシー)は
「ほろ酔い」や「少し酔った」という意味です。
slightly buzzed(スライトリー・バズド)は
「ほんのり酔った」という意味で、「ほろ酔い」を指します。
例文としては
「 I felt tipsy already.」
(意味:もう、ほろ酔い気分です。)
「I like being slightly buzzed, but I don't want to get drunk.」
(意味:ほろ酔い気分は好きだけど、酔っ払いたくはない。)
このように言うことができます。