M mitoさん
2020/02/13 00:00
ほろ酔い気分だ を英語で教えて!
居酒屋で、友達に「ほろ酔い気分だ」と言いたいです。
回答
・I'm feeling tipsy.
・I'm pleasantly buzzed.
I'm feeling tipsy.
「ほろ酔い気分だよ。」
「I'm feeling tipsy」とは、主にアルコールの影響で少し酔っ払っている状態を表します。口語表現で、軽い酔いやほろ酔い状態を指すことが多いです。例えば、パーティーや飲み会等のカジュアルな場所で、自分が少し酔っ払った感じがしてきたときに使えます。「tipsy」は飲酒が適度で、またその状態が楽しいもの、またはコントロール可なものを暗示しているので、重度の酩酊状態を表す言葉ではありません。
I'm pleasantly buzzed.
私はちょうどいい感じに酔っているよ。
「I'm feeling tipsy」は軽く酔っている状態を表し、自分自身がバランスを取りにくいことや思考が少し遅いことを意味します。一方、「I'm pleasantly buzzed」はアルコールが体に心地よい影響を与え、リラックスしたり、話しやすくなったり、一般的に楽しい気分になることを表します。どちらもあまり深い酔いを示さないが、「buzzed」のほうが多少穏やかな効果を指すことが多いです。
回答
・tipsy
・buzz
1. tipsy
ほろ酔いしている。もしくは少し酔ってきている。
基本的には、お酒が徐々にまわって楽しくなってきたころに使われます。
僕の友達のパーティーでは、後半くらいに非常によくつかれる言葉です。
ex)
友達)Yo! You are totally drank, ah?
おい!お前酔っぱらってんだろ!
ぼく)No. I'm just tipsy.
バカ言え。まだほろ酔いだわ。 (本当はかなり酔っている)
※感覚としては、シラフの時と泥酔してる時の間くらいのことを指します。
2. buzz
ちょっと酔いを感じ始めたときに使えます。
これは僕の周りではあまり聞いたことはありませんが、一般的によく使われている言葉だと思います。
ex) I'm getting buzz.
ちょっと酔ってきたぜ
※ちなみに、 get a buzz はドラッグで気持ちよくなっているときにも使われます。
(僕のオーストラリア人の友達が言っていました。僕は知りません。)
☆ drunk = 酔っぱらう
inebriated = 酔っぱらう(フォーマル)