Kurokawaさん
2022/10/24 10:00
ほろ酔い を英語で教えて!
会社の後輩が酒の席でガンガン飲もうとしていたので、「ほろ酔い程度にしておいた方が良いよ」と言いたいです。
回答
・tipsy
・buzzed
・Feeling mellow
You should just keep it to getting a bit tipsy.
ほろ酔い程度にしておいた方が良いよ。
「tipsy」は、英語で「ほろ酔い」や「ほろ酔い加減」を意味します。泥酔する前の、酔っ払ってはいるもののまだ理性は保たれている状態を表します。ポジティブで楽しい雰囲気の中で使われることが多く、友人との飲み会やカジュアルなイベントの後に感じる軽い酔いを説明するのに適しています。たとえば、「昨日のパーティーで少しtipsyになったけど、すごく楽しかった」といった感じで使います。ただし、フォーマルな場面では避けた方が良いでしょう。
You should just stay buzzed and not go too hard.
ほろ酔い程度にしておいた方が良いよ。
You should just keep it mellow tonight.
ほろ酔い程度にしておいた方が良いよ。
「buzzed」と「feeling mellow」は、どちらも心地よい状態を表しますが、ニュアンスが異なります。「buzzed」は一般的にアルコールやカフェインなどの影響を受けて軽く高揚した状態を指し、エネルギッシュで少し興奮した感じです。「feeling mellow」はアルコールや薬を摂取していなくても使われ、リラックスして落ち着いた平穏な状態を意味します。例えば、パーティーで軽く酔った時には「I’m buzzed」と言い、リラックスしている夕方には「I’m feeling mellow」と言います。
回答
・tipsy
You shouldn't drink more than what makes you tipsy.
「ほろ酔い程度にしておいた方が良いよ」
酔いの度合いを英語で表すと、以下のようになります。
sober - tipsy, buzzed - drunk
しらふ - ほろ酔い(酔いの自覚はあるが、言動に支障をきたさない程度) - とても酔った
「酔った」という形容詞の英訳でまっさきに思い浮かぶのは形容詞 drunk かと思いますが、これはかなり酔いが深い状態であることに留意しましょう。
ただし slightly drunk 「わずかに酔った、ほろ酔いの」、really drunk「泥酔した」というように、drunk に副詞をつけて修飾することで、言い表したい状態を指すことはできます。
また、酒の飲み方に関する注意で頻出するのは、moderately「節度を持って」という副詞です。
You should drink moderately.
「節度を持って飲むべきだよ」
Japan