momokoさん
2023/04/03 10:00
ぽかぽか陽気 を英語で教えて!
上着なしで外出しているので、「今日はぽかぽか陽気です」と言いたいです。
回答
・Warm and sunny weather
・Balmy weather
・Mild and pleasant weather
It's such warm and sunny weather today, no need for a jacket.
「今日はとても暖かくて晴れているから、上着はいらないね。」
「Warm and sunny weather」は「暖かくて晴れた天気」という意味で、日差しがあり気温が適度に高い、快適な天気を指します。春や初夏、晩夏、初秋などの季節に使われることが多く、ピクニック、バーベキュー、ハイキングなどのアウトドア活動や、ウェディングなどのイベントを計画する際に理想的な天候とされます。また、一般的な会話や天気予報、旅行プランなどで使われます。
The weather is so balmy today, no need for a jacket.
「今日はとてもぽかぽか陽気だから、ジャケットは必要ないね。」
The weather is mild and pleasant today, I don't even need a jacket.
今日は穏やかで快適な天気だから、ジャケットも必要ないね。
Balmy weatherは、主に暖かくて湿度が高い、特に夜や初春・初秋の気候を表すのに使われます。また、リゾートやビーチなどの休暇の雰囲気を表すのにもよく使われます。一方、Mild and pleasant weatherは一般的な表現で、温度が適度で心地よい、つまり暑すぎず寒すぎず、通常は乾燥していて風がない天候を指します。これは日常生活やアウトドア活動に最適な天候を指すのに使われます。
回答
・Warm and sunny weather
・Balmy weather
・Mild and pleasant weather
It's warm and sunny weather today, perfect for going out without a jacket.
今日は暖かくて晴れているから、ジャケットなしで外出するのに最適です。
「Warm and sunny weather」は「暖かくて晴れた天気」という意味です。この表現は、天気予報や旅行計画、ピクニックやアウトドアイベントの計画など、天候が重要な要素となる状況で使われます。また、気分が良い、機嫌が良い、または状況が好ましいときに比喩的に使うこともあります。例えば、「彼のプロジェクトは暖かく晴れた天気のように順調に進んでいる」などと使います。
The weather is quite balmy today.
今日はとてもぽかぽか陽気ですね。
It's mild and pleasant weather today, so there's no need for a jacket.
今日は穏やかで気持ちのいい天気なので、ジャケットは必要ありません。
"Balmy weather"と"Mild and pleasant weather"は似たような天候を表す言葉ですが、ニュアンスと使い方には違いがあります。"Balmy"は主に暖かく、湿度が高く、心地よい気候を指し、特に夜や晩秋から初春に使われます。一方、"Mild and pleasant weather"は一年中使え、特定の湿度を指さないため、より広範に使えます。したがって、"Mild and pleasant weather"は一般的な日常会話でよく使われ、"Balmy weather"はより詩的で感情的な表現として使われます。
回答
・warm and sunny
・mild and sunny
英語で「ぽかぽか陽気」は、
"warm and sunny" または "mild and sunny" と表現できます。
warm and sunny(ウォーム・アンド・サニー)は
「暖かくて晴れた」という意味です。
mild and sunny(マイルド・アンド・サニー)は
「穏やかで晴れた」という意味です。
例文としては
「I love going for a walk on a warm and sunny day.」
(意味:ぽかぽか陽気の日に散歩に行くのが大好きです。)
「During spring, we often have mild and sunny weather, perfect for outdoor activities.」
(意味:春には、よくぽかぽか陽気で、アウトドアアクティビティにぴったりな天気が続きます。)
このように言うことができます。