kouheiさん
2023/05/12 10:00
ほかほか を英語で教えて!
布団を干したので、「ほかほかの布団で気持ちがいい」と言いたいです。
回答
・Piping hot
・Steaming hot
・Fresh out of the oven
It feels so good to get into a bed with a comforter that's piping hot from being aired out.
布団を干した後のほかほかの布団に入るのは、とても気持ちがいいです。
「Piping hot」という表現は、「とても熱い」または「熱々の」を意味します。主に料理や飲み物が出来立てで非常に熱い状態を指すのに使われます。たとえば、レストランで出されたスープが出来立てで熱々の状態だった場合、「The soup was piping hot」と表現します。直訳すると「パイピング・ホット」ですが、日本語では「熱々」「熱々の」「とても熱い」などと表現できます。また、比喩的に使うことで、何かが非常にアクティブでエネルギッシュな状態を表すこともあります。
It feels so nice to lay on this steaming hot futon that's been aired out.
このほかほかの布団に寝るのは、干した後でとても気持ちがいいです。
This futon feels so good, just like it's fresh out of the oven.
この布団はほかほかで、まるでオーブンから出したてのように気持ちがいい。
Steaming hotとFresh out of the ovenは、食べ物の状態を表す表現ですが、微妙に異なるニュアンスがあります。
Steaming hotは、文字通り「蒸気が立って熱い」を意味します。この表現は、スープ、カレー、コーヒーなどの熱い液体食品だけでなく、焼き立てのパンやピザなどの固形食品にも使えます。
一方、Fresh out of the ovenは「オーブンから出したばかり」という意味で、焼きたてのパンやケーキ、ピザなど、オーブンで調理される食品に対して使われます。この表現は、食品が熱いだけでなく、新鮮であることも強調します。
回答
・(comfortably) warm
(comfortably) warm
ご質問のような布団などの「ほかほか」は英語で「(comfortably) warm」と表現することができます。
「warm」は「温かい」という意味があります。「warm」だけでも「ほかほか」温かい様子を表すことができますが、「comfortably」を加えると「ほかほか」に含まれる心地よさを表現することができるでしょう。
ちなみに、食べものが「ほかほか」している様子は「piping hot」と別の表現が使われることもあります。
例文
The futon is (comfortably) warm.
(ほかほかの布団で気持ちがいい)
以上、ご参考になれば幸いです。