noriyasu

noriyasuさん

2023/04/03 10:00

ほかほかのご飯 を英語で教えて!

豪華な食事もいいですが、日本人にはやっぱりお米が一番だと思うので「ほかほかのご飯が1番のご馳走です」と言いたいです。

0 462
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/04 00:00

回答

・Piping hot rice
・Steaming hot rice.
・Freshly cooked rice

While fancy meals are nice, for me, there's nothing better than piping hot rice.
豪華な食事もいいですが、私にとってはやっぱりほかほかのご飯が一番のご馳走です。

「Piping hot rice」は「熱々のごはん」という意味で、主に料理が提供される直後や、料理を作る過程で使われます。熱々のご飯が出来上がった時、または食事を出す時に使う表現です。また、具体的な食べ物の温度だけでなく、料理の美味しさや新鮮さを暗示する一部の文化では、食べ物の鮮度や品質を表すメタファーとしても使われます。

Fancy meals are nice, but as a Japanese, I think nothing beats a bowl of steaming hot rice.
豪華な食事もいいけど、日本人としては、やっぱりほかほかのご飯が一番のご馳走だと思うんです。

While a lavish meal is nice, I think for us Japanese, nothing beats freshly cooked rice. It's the best feast.
豪華な食事もいいですが、私たち日本人にとっては、やはりほかほかのご飯が最高です。それが一番のご馳走です。

Steaming hot riceは、炊きたてのご飯が非常に熱いことを強調します。食事の準備ができて、すぐに食べられる状況で使われます。一方、Freshly cooked riceは、ご飯が新鮮に炊かれたことを強調しますが、その温度については特に触れていません。料理が完成した直後、または調理中に使われます。両方とも、炊きたてのごはんを描写していますが、焦点が異なります。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/10 00:00

回答

・Steaming hot rice
・Piping hot rice.
・Freshly cooked rice

Nothing beats a bowl of steaming hot rice for me. It's the ultimate feast.
何も私のためにはほかほかのご飯を超えるものはありません。それが1番のご馳走です。

「Steaming hot rice」は「熱々のごはん」を指す英語表現です。ごはんが熱い状態、つまり、新しく炊きたてや温め直したばかりで、蒸気が立っている様子を強調しています。使えるシチュエーションは主に料理や食事の場面で、家庭での食事、外食、レシピの説明などで使われます。また、具体的な物を描写する文章で登場することもあります。例えば、小説やエッセイなどで、主人公が食事をとる場面をリアルに描くために使われることもあります。

A luxurious meal is nice, but for me, nothing beats a bowl of piping hot rice.
豪華な食事もいいけど、私にとっては何もほかほかのご飯に勝るものはない。

While fancy meals are nice, as a Japanese person, I believe that nothing beats freshly cooked rice.
豪華な食事もいいですが、日本人として、ほかほかのご飯が一番だと思います。

"Piping hot rice"は「熱々のご飯」を表すので、ご飯がとても熱いことを強調したい場合に使います。一方、"Freshly cooked rice"は「新しく炊きたてのご飯」を指し、ご飯が新鮮であることを強調したい場合に使います。これらの表現は一部重なる場合もありますが、それぞれ熱さと新鮮さを強調するというニュアンスがあります。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/09 09:13

回答

・freshly cooked rice
・fluffy and delicious rice

①freshly cooked rice
 例文:Most of Japanese people absolutely need freshly cooked rice every meal.
    =多くの日本人は必ず炊き立てのご飯が毎食必要ですね。

②fluffy and delicious rice
 例文:We prepare for fluffy and delicious rice as possible as we can.
    =私たちはできる限り、ふかふかで美味しいご飯を用意するようにします。

*いろんな表現がありますが、ぜひ注目してほしいのは「fluffy:ふかふかの」です。
 ご飯のふかふかさはこの言葉で表現できます!

役に立った
PV462
シェア
ポスト