Oliviaさん
2023/12/20 10:00
誰かほかの人に聞いてみて を英語で教えて!
自分の知らない事を聞かれたので、「誰かほかの人に聞いてみて」と言いたいです。
回答
・Ask someone else.
・Try asking someone else.
・You might want to consult someone else.
I don't know, you should ask someone else.
「それは知らないんだ。誰か他の人に聞いてみて。」
「Ask someone else」は、「他の誰かに聞いてください」という意味です。自分が質問に答えられない、または答えたくない場合に使います。また、自分が忙しい時やそれに適した人が他にいる場合にも使えます。例えば、自分の専門外の質問をされた場合や、他の人がもっと詳しい情報を持っている場合などです。直訳すると少し乱暴な印象を受けるかもしれませんが、文脈によります。
I'm not sure about that, try asking someone else.
そのことについてはわからないので、他の誰かに聞いてみてください。
I'm sorry, I don't have the answer to that. You might want to consult someone else.
すみません、私はその答えを知りません。他の誰かに聞いてみた方がいいかもしれません。
Try asking someone elseは、自分がその質問に答えることができない、または適切な答えを持っていないことを示しています。また、この表現はやや直接的であり、あまりフォーマルではありません。
一方、You might want to consult someone elseはより丁寧で建設的なアドバイスと捉えられます。この表現は、相手がより詳細或いは専門的な情報を得るために他の人に助けを求めることを提案しています。
したがって、状況や関係性により適切な表現を選びます。
回答
・Ask someone else.
・Try asking someone else.
・You might want to consult someone else.
I don't know, you should ask someone else.
「それは知らないんだ。誰か他の人に聞いてみて。」
「Ask someone else」は、「他の誰かに聞いてください」という意味です。自分が質問に答えられない、または答えたくない場合に使います。また、自分が忙しい時やそれに適した人が他にいる場合にも使えます。例えば、自分の専門外の質問をされた場合や、他の人がもっと詳しい情報を持っている場合などです。直訳すると少し乱暴な印象を受けるかもしれませんが、文脈によります。
I'm not sure about that, try asking someone else.
そのことについてはわからないので、他の誰かに聞いてみてください。
I'm sorry, I don't have the answer to that. You might want to consult someone else.
すみません、私はその答えを知りません。他の誰かに聞いてみた方がいいかもしれません。
Try asking someone elseは、自分がその質問に答えることができない、または適切な答えを持っていないことを示しています。また、この表現はやや直接的であり、あまりフォーマルではありません。
一方、You might want to consult someone elseはより丁寧で建設的なアドバイスと捉えられます。この表現は、相手がより詳細或いは専門的な情報を得るために他の人に助けを求めることを提案しています。
したがって、状況や関係性により適切な表現を選びます。
回答
・ask someone else
I have no idea. You can ask someone else.
私にはわからないわ。他の人に聞いてみて。
『have no idea』=『わからない』直訳では『全くアイディアがない』
『ask』=『聞く』『うかがう』
『someone else』=『他の誰か』
わからないを『I don't know』を訳しがちですが、これは少々失礼な返答にあたり、相手の気分を害する恐れがあります。日本語ですと『知らねえわ』のようなニュアンスです。
丁寧に『わからない』気持ちを伝いたいのであれば
I have no idea.
または
I'm not sure.
私は定かではないです。
を使いましょう。