Corrieさん
2022/10/04 10:00
投げやりな を英語で教えて!
娘に口うるさく同じことを言ったので、「娘に投げやりな態度を取られてしまった」と言いたいです。
回答
・Nonchalant
・Careless
・Indifferent
My daughter gave me a nonchalant response after I nagged her about the same thing.
同じことを何度も言った後、娘から無関心な反応をされてしまった。
「Nonchalant」は、何事にも動じない、平然としている、無関心な、というニュアンスを持つ英語の形容詞です。物事への態度や反応が軽いこと、あるいは無頓着であることを表します。たとえば、重大なニュースを聞いても平然としていたり、発表会でミスをしても冷静に振る舞ったりする人に対して使うことができます。また、相手を軽視するときにも使うことがあります。相手の言うことを無視したり、意識しない態度を示す場合などに役立ちます。
My daughter gave me a careless response after I nagged her about the same thing.
あれこれ同じことを言ってうるさがった後、娘から投げやりな態度を取られてしまった。
My daughter responded to me indifferently because I kept nagging her about the same thing.
私が同じことで口うるさく娘に言ったから、彼女は私に無関心な態度をとってしまった。
Carelessは行動が不注意でミスを起こすことを指し、"indifferent"は特定のことに対して興味や関心がないという意味です。「彼は仕事が適当で失敗が多い。」と言いたい時は"careless"を、「彼は政治に興味がない。」と言いたい時は"indifferent"を使用します。"Careless"は能動的なミスを,"indifferent"は受動的な無関心を表します。
回答
・resentful
この場合、英語で「投げやりな」は、
"resentful" と表現できます。
resentful(リゼントフル)は
「憤慨している」、「ひどく嫌がる」、「投げやりな」という意味です。
例文としては
「I kept nagging my daughter about the same thing, therefore she gave me a resentful attitude.」
(意味:娘に口うるさく同じことを言ったので、娘に投げやりな態度を取られてしまった。)
このように言うことができます。
回答
・devil-may-care
例文
Since I nagged my daughter about the same things, I would like to say," She took a devil-may-care attitude."
娘に口うるさく同じことを言ったので、娘に投げやりな態度を取られてしまった」と言いたいです。
「投げやりな」は、他に、
"slovenly"や、"slipshod"や、"careless"や、"irresponsible"や、
"negligent"や、"reckless"や、"desperate"や、"apathetic"や、"sloppy"
等があります。