kirakiraさん
2024/01/12 10:00
それだけやりがいがあるってことじゃない? を英語で教えて!
友達が仕事が一筋縄ではいかないと言うので、「それだけやりがいがあるってことじゃない?」と言いたいです。
回答
・That's what makes it so rewarding, right?
・That's what makes it worth the effort, don't you think?
・That's the real payoff, isn't it?
That's what makes it so rewarding, right?
それだけやりがいがあるってことじゃない?
「That's what makes it so rewarding, right?」は、「だからこそやりがいがあるんだよね?」というニュアンスです。何か困難なことや時間のかかるプロジェクトを成し遂げた後、その努力や苦労が報われる瞬間に使われます。例えば、難しい仕事を終えた後や、長期間の目標を達成したときに、仲間や友人に対してその達成感や満足感を共有する場面で使えます。相手の共感を求める際にも適しています。
That's what makes it worth the effort, don't you think?
それだけやりがいがあるってことじゃない?
That's the real payoff, isn't it? It means it's all the more rewarding.
それだけやりがいがあるってことじゃない?
That's what makes it worth the effort, don't you think? は、具体的な行動や努力が報われることを強調したいときに使います。例えば、長時間の勉強が試験に合格する結果に結びついたときなどです。一方、That's the real payoff, isn't it? は、努力の結果として得られる最終的な報酬や満足感を強調したいときに使います。例えば、プロジェクトの成功により得られる昇進や賞賛について話す場合です。どちらも努力の結果を肯定的に捉える表現ですが、前者は行動の価値、後者は結果の価値に焦点を当てています。
回答
・Doesn't that make it that much more challenging?
Doesn't that~?:それって~じゃない?
make:~にする
much more:さらにもっと
challenging:やりがいがある、能力が試される、困難だがやりがいのある、挑戦的な
例文
A:The work is not straightforward.
仕事が一筋縄ではいかない。
B:Doesn't that make it that much more challenging?
それだけやりがいがあるってことじゃない?
A:The new project is tough.
新しいプロジェクトが大変なんだ。
B:Doesn't that make it that much more challenging?
それだけやりがいがあるってことじゃない?