プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
「やっとのことで新しい仕事を見つけた」は 英語で "I finally found a new job after much difficulty" と表現できます。 *タイトルは文字数制限で切れいています。 finally(ファイナリー)は 「やっとのことで」という意味です。 found(ファウンド)は 「見つけた」という意味です。 a new job(ア ニュー ジョブ)は 「新しい仕事」という意味です。 after much difficulty(アフター マッチ ディフィカルティ)は 「苦労の末」という意味です。 例文としては: 「I finally found a new job after much difficulty, and I'm looking forward to starting it next week.」 (意味:やっとのことで新しい仕事を見つけ、来週から始めるのを楽しみにしています。) このように言うことができます。
「やってられない」は英語で "I can't take it anymore" または "I can't stand it anymore" と表現できます。 I can't take it anymore(アイ キャント テイク イット アニモア)は、 「もう耐えられない」という意味です。 I can't stand it anymore(アイ キャント スタンド イット アニモア)も、 「もう我慢できない」という同様の意味です。 例文としては: 「After dealing with the noise from the construction site all week, I can't take it anymore.」 (意味:一週間中、工事現場の騒音に耐えてきたが、もうやってられない。) このようにいうことができます。
「やっつけ仕事」は英語で "rushed job" や "haphazard work" と表現できます。 rushed job(ラッシュド ジョブ)は、 「急いで行われた仕事」や「適当な仕事」という意味です。 haphazard work(ハフハザード ワーク)は、 「手当たり次第に行われた仕事」や 「行き当たりばったりな仕事」という意味です。 例文としては、 「I had to finish the project quickly, so it ended up being a rushed job.」 (意味:プロジェクトを急いで終わらせなければならなかったので、結果的にやっつけ仕事になってしまった。) このようにいうことができます。
「やきもち焼き」は英語で、 "jealous" と表現できます。 jealous(ジェラス)は 「やきもちを焼く、嫉妬する」という意味です。 例文としては 「You are jealous, aren't you?」 (意味:君はやきもち焼きだね。) 「She gets jealous when he talks to other girls.」 (意味:彼が他の女の子と話すと、彼女はやきもちを焼く。) 「He's always been a jealous person.」 (意味:彼はいつもやきもち焼きな人だ。) このように言うことができます。
日本