プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「今すぐご案内出来ます」は "We can seat you right away." と表現できます。 We(ウィー)は 「私たち」を意味します。 can(キャン)は 「~できる」という意味です。 seat(シート)は 「案内する」という意味で使われます。 you(ユー)は 「あなた」を意味します。 right away(ライト アウェイ)は 「すぐに」という意味です。 例文としては: "We can seat you right away because it's not busy " (意味:今忙しくないので、すぐご案内出来ます) このように言うことができます。
語で「今、彼氏はいるの?」は "Do you have a boyfriend now?" と表現できます。 Do(ドゥ)は 「~ですか?」という疑問文で使われます。 you(ユー)は 「あなた」を意味します。 have(ハブ)は 「持っている」という意味です。 a boyfriend(ア ボーイフレンド)は 「彼氏」という意味です。 now(ナウ)は 「今」という意味です。 例文としては: "Do you have a boyfriend now? I need to know it now" (意味:今、彼氏はいるの? 今それを知らなきゃ) このように言うことができます。
英語で「骨董品」は "antique" や "antique item" と表現できます。 antique(アンティーク)は 「骨董品」という意味です。 antique item(アンティーク アイテム)も 「骨董品」という意味で使われます。 例文としては: "All the antiques my grandfather collected look like junk." (意味:祖父が集めた骨董品はどれもガラクタのようだ) または、 "All the antique items my grandfather collected look like junk." (意味:祖父が集めた骨董品はどれもガラクタのようだ) このように言うことができます。
英語で「骨折り損のくたびれ儲け」は "all for nothing" と表現できます。 all for nothing(オール フォー ナッシング)は 「全て無駄になった」という意味です。 例文としては "We spent three hours getting to the popular restaurant, only to find out it was closed. It was all for nothing." (意味:人気のレストランにたどり着くのに3時間かけたけど、休業日で閉まっていた。骨折り損のくたびれ儲けだった。) このように言うことができます。
英語で「黒子」は "stagehand" または "kuroko" と表現できます。 stagehand(ステージハンド)は 「舞台裏の助手」や「裏方」を意味します。 kuroko(クロコ)は 日本の伝統的な舞台で使用される「黒子」を指します。 例文としては: "The kuroko moved the props silently in the background." (意味:黒子が舞台裏で大道具を音を立てずに動かしていた。) このように言うことができます。 ちなみに、"kuroko" は日本文化に特化した表現なので、 相手が日本の舞台芸術に精通している場合に使うことができます。 それ以外の場合は、"stagehand" を使うことが適切です。
日本