Motoya

Motoyaさん

2023/04/03 10:00

黒子 を英語で教えて!

舞台で、陰のように大道具を動かしたりする裏方さんを黒子といいますが、これは英語でなんというのですか?

0 2,334
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/13 00:00

回答

・Behind the scenes
・stage crew
・Puppet master

舞台で大道具を動かすなどの裏方の仕事をする人々を stagehands と呼びます。

「Behind the scenes」は、映画や舞台などの公の舞台裏や、一般には見えない部分を指す表現です。直訳すると「舞台裏で」や「見えないところで」となります。これは、一般的に公には見えない部分で行われる活動や、事実上の決定が行われる場所を指すことが多いです。映画やテレビ番組では、製作過程や俳優の素顔などを紹介する特別編のタイトルとしてよく使われます。ビジネスなどでも、「会議の裏側で何が起こったか」など、公には見えない部分を指す表現として使えます。

見えない手のように大道具を動かす裏方さんをstage crewと呼びます。

In theater, the people who move the props around like shadows are called stagehands.
劇場では、陰のように大道具を動かす裏方の人たちは「ステージハンド」と呼ばれます。

"Unseen hand"と"Puppet master"は両方とも裏でコントロールしている力や人物を指す隠喩的な表現ですが、微妙な違いがあります。"Unseen hand"は通常、市場力や運命など不可視の抽象的な力を指すのに対し、"Puppet master"は具体的な人物や組織が他人の行動を操っていることを指します。したがって、経済の文脈では「unseen hand」、陰謀や操縦のシナリオでは「puppet master」を使用することが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/09 23:52

回答

・stagehand
・kuroko

英語で「黒子」は "stagehand"
または "kuroko" と表現できます。

stagehand(ステージハンド)は
「舞台裏の助手」や「裏方」を意味します。
kuroko(クロコ)は
日本の伝統的な舞台で使用される「黒子」を指します。

例文としては:
"The kuroko moved the props silently in the background."
(意味:黒子が舞台裏で大道具を音を立てずに動かしていた。)

このように言うことができます。

ちなみに、"kuroko" は日本文化に特化した表現なので、
相手が日本の舞台芸術に精通している場合に使うことができます。
それ以外の場合は、"stagehand" を使うことが適切です。

役に立った
PV2,334
シェア
ポスト