Sakuraba Eitaさん
2023/04/03 10:00
骨折り損のくたびれ儲け を英語で教えて!
3時間かけて人気レストランに到着したが、休業日だったので、「骨折り損のくたびれ儲けだったよ」と言いたいです。
回答
・All work and no gain.
・Working for peanuts
・Breaking your back for nothing.
I spent 3 hours getting to this popular restaurant only to find it's closed. All work and no gain.
人気のレストランに3時間かけて行ったのに、休業日だった。まさに骨折り損のくたびれ儲けだよ。
「All work and no gain.」というフレーズは、「努力ばかりで何の利益も得られない」という意味です。一生懸命働いたり努力したりしているのに、それに見合う報酬や成果が得られない状況を表す時に使われます。例えば、長時間働いているのに収入が上がらない、または頑張って勉強しているのに成績が上がらないといった状況に適用できます。
I spent three hours getting to this popular restaurant, only to find it closed. Talk about working for peanuts!
3時間かけてこの人気のレストランに来たのに、休業日だったなんて、まさに骨折り損のくたびれ儲けだよ!
I spent three hours getting to this popular restaurant, only to find out it's closed. Talk about breaking your back for nothing!
人気のレストランまで3時間かけて行ったけど、休業日だったんだ。まさに骨折り損のくたびれ儲けだよ!
「Working for peanuts」は「安い賃金で働く」という意味で、特に賃金が非常に低い、またはその労働が適正な報酬を得ていない状況を指すのに使われます。「Breaking your back for nothing」は「何も得られないのに一生懸命働く」という意味で、特に労働が認識や報酬などの形で評価や報酬を受けていない状況を指すのに使われます。これらはしばしば不満や失望を表現するために使用されます。
回答
・all for nothing
英語で「骨折り損のくたびれ儲け」は
"all for nothing" と表現できます。
all for nothing(オール フォー ナッシング)は
「全て無駄になった」という意味です。
例文としては
"We spent three hours getting to the popular restaurant, only to find out it was closed. It was all for nothing."
(意味:人気のレストランにたどり着くのに3時間かけたけど、休業日で閉まっていた。骨折り損のくたびれ儲けだった。)
このように言うことができます。