T.mifuyuさん
2023/12/20 10:00
損のないよう楽しんで来る を英語で教えて!
会費の高い飲み会に行くので、「損のないように楽しんで来る」と言いたいです。
回答
・Have fun and make the most of it.
・Enjoy yourself without any regrets
・Live it up and take full advantage of every moment.
Make the most of it and have fun at the expensive party!
「損のないように楽しんで高い飲み会を楽しんできてね!」
「Have fun and make the most of it.」のニュアンスは、「楽しんで、最大限に活用してね」といった感じです。この表現は、誰かが特別なイベントや旅行、休日などを楽しむ際に使います。例えば、友人が旅行に出かける前に「楽しんでね。その時間を最大限に活用してね」と伝える場面や、学生が夏休みに入る前に「夏休みを楽しんで、いっぱい思い出を作ってね」と言う場面で使えます。相手に楽しい時間を過ごして欲しいという気持ちを伝える温かいフレーズです。
Enjoy yourself without any regrets at the party, especially since it's so expensive.
「会費が高いから、損のないように楽しんできてね。」
Since the party is quite expensive, make sure to live it up and take full advantage of every moment!
「会費が高いから、損のないように思いっきり楽しんできてね!」
Enjoy yourself without any regrets は、特に後悔しないように、今の瞬間を楽しむことを強調します。例えば、重要な決断を前にして気を楽にしたいときや、特別なイベントの前に友人にアドバイスするときに使います。
Live it up and take full advantage of every moment. は、もっと積極的に、人生のすべての瞬間を最大限に楽しむことを強調します。例えば、旅行中やパーティーの最中に、友人に対してエネルギッシュに楽しむよう促す場面でよく使われます。同じ「楽しむ」でも、後者はよりアクティブな楽しみ方を示唆します。
回答
・I'll enjoy myself not to have a bad deal
"have a bad deal"で、「損な目に会う」という意味になります。
また、”enjoy oneself"で、「楽しむ」という意味ですが、こちらの言い方には「頑張ってその場を楽しむ」というニュアンスが含まれています。
a) I enjoyed the party.
b) I enjoyed myself at the party.
a) の場合には、友達と一緒にパーティーを楽しんだという意味合いですが、b) の場合には、友達と一緒に楽しめた訳ではなく、一人で(孤独ではあったが)どうにか楽しんだ、という意味合いになります。
"not to ~"で、「~しないように」という意味です。
お役に立てれば幸いです。