LaLaさん
2022/12/05 10:00
向こうからやって来る を英語で教えて!
こちらから行かなくても相手の方から来るだろうという時に「(いずれ)向こうからやって来る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Coming from over there
・Coming from that direction
・Arriving from yonder.
He'll be coming from over there.
彼はそっちから来るでしょう。
「Coming from over there」は「あちらから来る」という意味で、物事が特定の場所や方向からやって来ることを表現します。ニュアンスとしては、通常、話者が正確な出所を指示または特定せずに方向性を示すために使用されます。例えば、パーティーで未知の人が近づいてくるときや、どこからか音が聞こえてくるときなど、具体的な場所を特定せず方向性だけを示す場合に使われます。
They'll be coming from that direction eventually.
そのうち向こうからやって来るでしょう。
They will be arriving from yonder.
「(いずれ)向こうからやって来るだろう。」
Coming from that directionは具体的な方向が定まっていて、そこから何かが進んで来ることを示したり話す際に使います。例えば、"The rain is coming from that direction"(雨があの方向から来ている)のような使い方があります。一方、"Arriving from yonder"は古風な表現や詩的な文脈で使われ、遠くから何かが近づいて来ることを意味します。日常的な会話で使うことは少ないです。
回答
・will be here soon
この場合の「向こうからやって来る 」は
英語で「will be here soon」ということができます。
will be here(ウィルビーヒア)は「ここに来ることになる」
soon(スーン)は「すぐに」という意味です。
使い方例としては
「He will be here soon in the end, so I will wait for him for a while」
(意味:向こうのほうから最終的にやってくるだろうから、しばらくの間彼を待っていようと思います)
このようにいうことができますね。