fumiya.oさん
2023/08/29 10:00
向こうでやって を英語で教えて!
食事しながら言い争いが始まったので、「迷惑だから向こうでやって」と言いたいです。
回答
・Do it over there.
・Get it done over there.
・Take care of it over there.
Do it over there, we're trying to eat.
「向こうでやって、食事中なんだから。」
「Do it over there」は「それをあそこでやって」という意味で、主に、特定の行動を特定の場所で行うように指示したり要求したりする際に使います。具体的な場面としては、例えば部屋の掃除をしている時に、物を移動させるように指示するときや、公共の場で大きな音を立てている人に対して、離れた場所でその行為をするように頼むときなどに使えます。また、その指示が敬意に欠ける場合や威圧的な場合もあるため、使う際には相手への配慮が必要です。
Could you please get it done over there? We are trying to eat here.
「そちらでやってもらえますか?ここでは食事をしているんですよ。」
Can you take care of it over there? We're trying to eat.
「向こうでやってもらえますか?こっちは食事中なんですよ。」
Get it done over thereとTake care of it over thereの両方とも何かをそこで完了させるよう指示する表現ですが、ニュアンスには違いがあります。Get it done over thereは具体的なタスクに対する直接的な指示で、結果が重視され、具体的な方法やプロセスにはあまり焦点を当てていません。一方、Take care of it over thereはより丁寧な表現で、問題の解決や状況の管理を依頼する際に使われます。この表現は、受け手に対する信頼や自由度を示しています。
回答
・Do it over there.
・Go over there.
1. It's annoying. Do it over there.
(迷惑だから、向こうでやって。)
「annoying」は、「うっとうしい、迷惑だ、イライラする」を表します。「do it over there」で「向こうで~をしなさい」という意味になります。「bicker」は、「口論や口げんか」を指します。
It's so annoying to see you guys bickering each other. Please do it over there.
(あなた達の言い争いを見るの、もううんざりで迷惑。向こうでやってちょうだい。)
2. I can't stand you guys. Go over there.
(あなた達は迷惑だから向こうに行って。)
「can't stand」は、「耐えられない、我慢できない」という意味をもち、迷惑な気持ちを表すときに使います。
You are always loud. I can't stand listening to you.
(あたなはいつも声が大きすぎるの。すごく迷惑で耐えられないわ。)
ご参考になれば幸いです。