Nikitaさん
2024/03/07 10:00
向こうから誰か来る を英語で教えて!
向こうから誰か来そうな気配がしたので、「向こうから誰か来る」と言いたいです。
回答
・Someone's coming this way.
・Here comes someone.
・I see someone approaching.
Someone's coming this way.
向こうから誰か来る。
Someone's coming this way. は、「誰かがこちらに向かって来ている」という意味です。このフレーズは、近づいてくる人に対して注意を促す際に使われます。例えば、仲間と一緒にいる時に知らない人が近づいてくる場合や、会話や行動を中断する必要がある状況で役立ちます。また、友人や同僚に対して、来客や上司の接近を知らせるためにも使えます。警戒心や注意を喚起するニュアンスがあります。
Here comes someone.
向こうから誰か来るよ。
I see someone approaching from over there.
向こうから誰か来るのが見える。
「Here comes someone.」は、誰かが近づいてくる状況をその場で知らせるときに使います。例えば、友人と待ち合わせしているときに、友人が遠くから歩いてくるのを見つけた際に使います。
一方、「I see someone approaching.」は、もう少しフォーマルで、観察していることを強調します。例えば、職場で不審な人物が建物に近づいてくるのを見つけた場合などに使います。
つまり、「Here comes someone.」はカジュアルで直接的、「I see someone approaching.」は観察のニュアンスが強い表現です。
回答
・Someone is coming from the other side.
・Someone is approaching from the other --
「向こう」は自分がいる側と反対側のもう一方の側を指しているので「the other side」と言います。「もう一方」の意味のチャンク(語の塊)「the other」を覚えておきましょう。
構文は、「~がくる」と直近の未来を示すニュアンスなので現在完了形で表します。主語(Someone)の後にbe動詞、動詞の現在分詞(coming)、副詞句(向こうから:from the other side)を続けて構成します。
たとえば“Someone is coming from the other side.”とすれば「向こうから誰か来る」の意味になります。
また「~に近づく」の自動詞「approach」を使い“Someone is approaching from the other side.”とすると「向こうから誰かが近づいてきました」の意味になりニュアンスが通じます。