Kikuchiさん
2023/11/21 10:00
無駄な骨折りをする を英語で教えて!
効率よく成果を出したいので、「無駄な骨折りせず成果を上げたいものだ」と言いたいです。
回答
・Waste time and effort
・Spin one's wheels
・Beat a dead horse
I don't want to waste time and effort, I want to achieve results efficiently.
無駄な骨折りはせず、効率よく成果を出したいものだ。
「Waste time and effort」は、「時間と労力を無駄にする」という意味です。何かを達成しようとして、それが結局は無意味だったり、目的を達成できなかったりしたときに使われます。たとえば、結果が出なかったプロジェクトへの取り組みや、うまくいかなかった交渉、つまらなかった映画や本への時間を指して使うことができます。このフレーズは否定的なニュアンスを含んでおり、時間や労力が無駄になったことを後悔していることを表します。
I don't want to just spin my wheels, I want to work efficiently and produce results.
ただ無駄に時間を使うのではなく、効率よく成果を上げたいんだ。
I don't want to beat a dead horse; I want to achieve results efficiently.
無駄に労力を使いたくない、効率よく成果を上げたいのです。
Spin one's wheelsは、努力をしているが進展がない状況を指す表現で、特に結果が出る見込みがないときに使われます。「無駄な努力をしている」というニュアンスが含まれています。
一方、Beat a dead horseは、無意味な議論や行動を続けることを指す表現で、特に問題がすでに解決しているか、解決しないことが明らかな場合に使われます。言い換えれば、「無駄な議論をしている」という意味合いがあります。
回答
・waste time.
・to work in vain
「無駄な骨折り」に直接該当する表現は見当たりませんが、「時間の無駄」といった表現として waste time. があります。これは時間がもったいなく効果がない、と言いたい場合に使えます。別の表現として to work in vain も用いることが可能でしょう。 in vain とは「無駄に」「徒労に」の意味があります。
例文
I'd like to achieve results efficiently without wasting time.
(私は時間を無駄にせずに成果を上げたいと思う。)
Our group leader told us to make sure to achieve results efficiently, and not to work in vain.
(私たちのグループリーダーは効率的に成果を上げるように、そして徒労に終わらないようにと言いました。)
※ efficiently とは「効率的に」という意味です。何かを行うプロセスが最小の浪費で行われることを指す場合に用いることができます。