Yosuke

Yosukeさん

2023/05/22 10:00

お骨折りいただく を英語で教えて!

上司が会議資料を私のために準備してくれて、とても手間がかかったと思った時に、「お骨折りいただき、本当にありがとうございます」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 555
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/09 00:00

回答

・Taking the trouble
・Going out of your way
・Bending over backwards

Thank you so much for taking the trouble to prepare the meeting materials for me. I truly appreciate your effort.
「私のために会議資料を準備していただき、手間をかけていただいて、本当にありがとうございます。あなたの努力に深く感謝しています。」

「Taking the trouble」は、直訳すると「苦労をする」という意味ですが、日本語でいう「わざわざ」と同じニュアンスを持つ英語表現です。特に、自分のためではなく他人のために手間をかける、時間や労力を使って何かをするという意味合いが強いです。例えば、遠くから訪ねてきた友人を自宅に招き入れてもてなす、忙しい中で他人の仕事を手伝うなどの場面で使われます。感謝や尊敬の意味を含みます。

I really appreciate you going out of your way to prepare the meeting materials for me. Thank you so much.
あなたが私のために会議資料を準備してくれるためにわざわざ手間をかけてくれて、本当に感謝しています。どうもありがとうございます。

I really appreciate you bending over backwards to prepare the meeting materials for me. Thank you so much.
会議資料の準備にご尽力いただき、本当に感謝しています。どうもありがとうございます。

Going out of your wayは自分の通常のルーチンや方向を変えて、他人のために何かをすることを表す表現です。一方、Bending over backwardsは、他人のために非常に努力をして、自分自身を不便にするほどの行動を取ることを示すより強い表現です。つまり、Bending over backwardsはGoing out of your wayよりもより大きな犠牲を伴います。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/31 20:45

回答

・Thank you for everything you have done

回答内容に収まらなかったため、こちらで完全な文を解説します。

Thank you very much for everything you have done for me.
「お骨折りいただく」は「助けてもらったり、手伝ってもらったこと」を意味する表現ですので、「everything you have done for me(私のためにあなたがしてくれたすべて)」に感謝する、といえばニュアンスが伝わります。

「骨折り」を直訳しても伝わりませんので、上記のようにシンプルに言う方が良いです。

例文
Thank you very much for everything you have done for me.
(お骨折りいただき、本当にありがとうございます)
→上司に対していうため、「Thank you very much」と丁寧に言うのが良いでしょう。

役に立った
PV555
シェア
ポスト