プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「鉛筆削り」と言いたい場合、 「pencil sharpener」と表現できます。 pencil(ペンシル)は 「鉛筆」という意味です。 sharpener(シャープナー)は 「削る道具」という意味です。 例文としては 「Sharpen your pencil with a pencil sharpener.」 (意味:鉛筆削りで鉛筆を削って。) 「Do you have a pencil sharpener I can borrow? 」 (意味:貸していただける鉛筆削りはありますか?) このように言うことができます。
英語で「遠隔操作」と言いたい場合、 「remote control」または「remote access」と表現できます。 remote(リモート)は 「遠隔の」という意味です。 control(コントロール)は 「操作」という意味です。 access(アクセス)は 「アクセスする」という意味です。 例文としては 「The technician will fix the computer issue through remote access.」 (意味:技術者が遠隔操作でコンピュータの問題を修理します。) このように言うことができます。
英語で「縁結び」と言いたい場合、 「matchmaking」 という言葉を使います。 matchmaking(マッチメイキング)は 「縁結び」や 「仲人」という意味で使うことができます。 例文としては 「This shrine is famous for matchmaking.」 (意味:この神社は縁結びで有名です。) 「She's really good at matchmaking her friends.」 (意味:彼女は友達を引き合わせるのがとても上手だ。) このように言うことができます。
英語で「縁が欠ける」と言いたい場合、 「chip」という表現を使います。 chip(チップ)は 「欠ける」や「割れる」という意味です。 例文としては 「The edge of the bowl chipped when I accidentally knocked them together.」 (意味:誤って茶碗同士をぶつけたら、茶碗の縁が欠けてしまいました。) 「I accidentally chipped my favorite coffee mug. 」 (意味:私はうっかりお気に入りのコーヒーカップを欠けてしまった。 ) このように言うことができます。
英語で「煙に巻く」と言いたい場合、 「smokescreen」という表現を使います。 smokescreen(スモークスクリーン)は 「煙幕」や「ごまかし」という意味です。 例文としては 「In the end, I feel like I was caught in his smokescreen.」 (意味:結局私は彼の煙に巻かれた気がする。) 「The politician tried to create a smokescreen to hide his involvement in the scandal. 」 (意味:政治家はスキャンダルへの関与を隠すため、煙に巻こうとした。) このように言うことができます。
日本