プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 1,220
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語で「屋台骨」と言いたい場合、 「bread-and-butter products」 と表現できます。 bread-and-butter products (ブレッド・アンド・バター・プロダクツ)は 直訳すると「パンとバター商品」という意味ですが、 「屋台骨」という意味で、 主力となる商品を指します。 例文としては 「This product is the bread-and-butter products of our company.」 (意味:この商品は我が社の屋台骨です。) このように言うことができます。

続きを読む

0 2,073
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語で「横断歩道」と言いたい場合、 「crosswalk」と表現できます。 crosswalk(クロスウォーク)は 「横断歩道」という意味です。 例文としては 「It would be nice if there was a crosswalk here.」 (意味:ここに横断歩道があったらいいのに。) 「Please use the crosswalk when crossing the street.」 (意味:道を渡るときは横断歩道を利用してください。) このように言うことができます。

続きを読む

0 3,173
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語で「押印」と言いたい場合、 「seal」と表現できます。 seal(シール)は 「印鑑を押すこと」や「印鑑」そのものを意味します。 ただし、西洋文化では印鑑の代わりにサインや署名が一般的です。その場合、 「signature」(シグニチャー)や「sign」(サイン)という言葉を使います。 例文としては 「Please place your seal here.」 (意味:ここに押印をお願いします。) または、 「Please sign here.」 (意味:ここにサインをお願いします。) このように言うことができます。

続きを読む

0 826
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語で「押し入れ」と言いたい場合、 「Japanese-style closet」、「Oshiire」と表現できます。 Japanese-style(ジャパニーズ スタイル)は 「日本式の」という意味です。 closet(クローゼット)は 「押し入れ」という意味です。 また、日本のものなので、 そのまま「Oshiire」ということもできます。 例文としては 「Sleeping in a Japanese-style closet was my childhood dream.」 (意味:押し入れで寝るのが、小さい頃の夢でした。) このように言うことができます。

続きを読む

0 734
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語で「奥歯にものが挟まる」のような話し方を表現する場合、 「talk as if one were hiding something」 と言うことができます。 as if(アズ・イフ)は 「まるで〜のように」という意味です。 hiding something(ハイディング・サムシング)は 「何かを隠している」という意味です。 例文としては 「You talked as if one were hiding something, it's hard to understand what you're trying to say.」 (意味:奥歯にものが挟まったような話し方だね、何が言いたいのか分かりづらい。) このように言うことができます。

続きを読む