salyさん
2023/04/24 10:00
奥歯にものが挟まる を英語で教えて!
何が言いたいのかなかなか分からないので、「奥歯にものが挟まったような話し方だね」と言いたいです。
回答
・Have a bone to pick with someone
・Have a score to settle with someone.
・Have a chip on one's shoulder against someone.
I have a bone to pick with you about the way you're talking. It's like you have something stuck in your back teeth.
あなたの話し方について話したいことがあるんだ。まるで奥歯に何かが挟まったようだね。
「Have a bone to pick with someone」は誰かと直接的に問題を解決したい、またはその人に対する不満や悩みを持っているという意味の英語のイディオムです。このフレーズは、友人や同僚、家族などといった親しい関係で問題が起きた際や、あるいはビジネスの場で問題が生じた時に使われます。ちょっとした不満から深刻なトラブルまで様々な程度の対立を表します。
You're talking like you have a score to settle with someone.
「誰かと何か決着をつけなければならないみたいな話し方だね。」
He's been speaking like he has a chip on his shoulder against me.
彼は僕に対して何かしらのわだかまりがあるかのように話しているね。
Have a score to settle with someoneは、誰かとの間に未解決の問題や対立があり、それを解決したいときに使います。一方、Have a chip on one's shoulder against someoneは、誰かに対して恨みや怒りを持ち続け、その人に対して敵意を感じているときに使います。前者は問題の解決を望むが、後者はその感情を保持することを意味します。
回答
・talk as if one were hiding something
英語で「奥歯にものが挟まる」のような話し方を表現する場合、
「talk as if one were hiding something」
と言うことができます。
as if(アズ・イフ)は
「まるで〜のように」という意味です。
hiding something(ハイディング・サムシング)は
「何かを隠している」という意味です。
例文としては
「You talked as if one were hiding something, it's hard to understand what you're trying to say.」
(意味:奥歯にものが挟まったような話し方だね、何が言いたいのか分かりづらい。)
このように言うことができます。