HIROKIさん
2023/04/24 10:00
屋台骨 を英語で教えて!
「この商品は我が社の屋台骨だ」など組織などを支えるものを表現する時に「屋台骨」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Backbone
・Mainstay
・Pillar
This product is the backbone of our company.
「この商品は我が社の屋台骨だ。」
「Backbone」とは、「背骨」や「基幹」という意味で、物事の中心となる重要な部分を指す言葉です。ビジネスの文脈では、企業の主力商品や中心となる事業などを指すことが一般的です。また、ITの分野では、ネットワークの主要な伝送路やシステムの中心的な部分を指すこともあります。使えるシチュエーションは、会議やプレゼンテーションで自社の強みや重要な部分を説明する際などに適しています。
This product is the mainstay of our company.
「この商品は我が社の屋台骨です。」
This product is the pillar of our company.
「この商品は我が社の屋台骨です。」
MainstayとPillarはどちらも何かを支える、基盤となるものを指す言葉ですが、使われる文脈やニュアンスが少し異なります。Mainstayは一般的に物事が成功するための主要な要素や中心となる人物を指します。たとえば、He is the mainstay of our teamと言うと、その人物がチームを支えているという意味になります。一方、Pillarはより物理的な支えを指すことが多く、抽象的な概念を具体的に表現する際によく使用されます。たとえば、He is a pillar of our communityと言うと、その人物がコミュニティの重要な支えであることを強調しています。
回答
・bread-and-butter products
英語で「屋台骨」と言いたい場合、
「bread-and-butter products」
と表現できます。
bread-and-butter products
(ブレッド・アンド・バター・プロダクツ)は
直訳すると「パンとバター商品」という意味ですが、
「屋台骨」という意味で、
主力となる商品を指します。
例文としては
「This product is the bread-and-butter products of our company.」
(意味:この商品は我が社の屋台骨です。)
このように言うことができます。