Takahashi yokoさん
2023/04/24 10:00
押印 を英語で教えて!
お客様の契約書類を作成する時に「ここに押印をお願いします。」と言いますが、これは英語で何というのですか?
回答
・Stamping
・Sealing
・Affixing a seal
Could you please stamp here on the contract?
「契約書にここに押印していただけますか?」
スタンピングとは、主に英語圏で使われる言葉で、何かに印を押す、または踏みつける行為を指します。一般的には、公的な文書に公印を押したり、許可証を発行したりする際に使われます。また、製品製造の現場では金属やプラスチックなどの素材に形状をつけるために使われることもあります。さらには、フィギュアスケートやダンスなどで足を地面に打ちつける動作を指すこともあります。言葉の使い方は、文脈によります。
Please affix your seal here.
「ここに押印をお願いします。」
Please affix your seal here on the contract.
「契約書にここに押印をお願いします。」
Sealingは一般的に、何かを閉じたり、封じたりする行為を指します。例えば、封筒を封じる、食品パッケージを密封するなどの用途で日常的に使われます。
Affixing a sealは、特定の種類のシールやスタンプを何かに付ける行為を指します。このフレーズは、公的文書や契約書に法的なシールや署名を付けるといった、より特定の状況で使用されます。一般的に、affixing a sealはsealingよりも公式なコンテキストで使用されます。
回答
・seal
英語で「押印」と言いたい場合、
「seal」と表現できます。
seal(シール)は
「印鑑を押すこと」や「印鑑」そのものを意味します。
ただし、西洋文化では印鑑の代わりにサインや署名が一般的です。その場合、
「signature」(シグニチャー)や「sign」(サイン)という言葉を使います。
例文としては
「Please place your seal here.」
(意味:ここに押印をお願いします。)
または、
「Please sign here.」
(意味:ここにサインをお願いします。)
このように言うことができます。
関連する質問
- 押印して返送 を英語で教えて!