jyamadaさん
2023/04/24 10:00
煙に巻く を英語で教えて!
彼の抗議に圧倒され反論も出来ず同意してしまったので、「結局私は煙に巻かれた気がする」と言いたいです。
回答
・Pull the wool over someone's eyes
・Throw someone off the scent
・Lead someone down the garden path
I feel like he managed to pull the wool over my eyes with his protest and I just agreed without being able to argue back.
彼の抗議に圧倒され、反論も出来ずに同意してしまったので、結局私は煙に巻かれた気がする。
「Pull the wool over someone's eyes」は英語のイディオムで、「誰かをだます」や「誰かを欺く」という意味です。直訳すると「誰かの目に羊毛を被せる」になりますが、そのニュアンスは、事実を隠すことで誰かを欺くことを表しています。例えば何かを隠したい場合や嘘をついて誤解を生じさせたいときなどに使われます。主に口頭で用いられ、文脈によりますが軽いから深刻な誤解まで幅広く表現できます。
I felt like he managed to throw me off the scent with his argument and I ended up agreeing with him.
彼の議論によって私は煙に巻かれた気分になり、結局彼に同意してしまった。
I feel like he led me down the garden path with his arguments and I just ended up agreeing without even being able to protest.
彼の議論に圧倒されて、抗議も出来ずに結局同意してしまった。まるで彼に騙された感じだ。
Throw someone off the scentは、誤解や混乱を引き起こして、本当の事実や意図から誰かを遠ざけることを意味します。例えば、刑事が犯罪者を追い詰めている時に、犯罪者が刑事を混乱させ、真実から目を逸らすために使うことがあります。
一方、Lead someone down the garden pathは、意図的に誤った情報を与えて誰かを騙すこと、または誤った方向に導くことを意味します。これはより悪意のある行動を示し、誰かが自分の利益のために他人を欺くことを表すことが多いです。
両方とも誤解や欺瞞を引き起こすことが共通していますが、Throw someone off the scentは一時的な混乱を引き起こすのに対し、Lead someone down the garden pathは長期的な欺瞞を意味します。
回答
・smokescreen
英語で「煙に巻く」と言いたい場合、
「smokescreen」という表現を使います。
smokescreen(スモークスクリーン)は
「煙幕」や「ごまかし」という意味です。
例文としては
「In the end, I feel like I was caught in his smokescreen.」
(意味:結局私は彼の煙に巻かれた気がする。)
「The politician tried to create a smokescreen to hide his involvement in the scandal. 」
(意味:政治家はスキャンダルへの関与を隠すため、煙に巻こうとした。)
このように言うことができます。