momokoさん
2022/07/05 00:00
煙に巻く を英語で教えて!
相手を圧倒したり、ごまかしたりする時に使う「煙に巻く」は英語でなんというのですか?
回答
・to throw someone off track
・to baffle
・Pull the wool over someone's eyes.
He gave such a complicated explanation just to throw us off track.
彼は私たちを煙に巻くために、わざと複雑な説明をした。
「to throw someone off track」 は、誰かの計画や考えを混乱させたり、進行を妨げたりすることを意味します。たとえば、嘘や誤情報を伝えて相手を混乱させる場合や、話の流れを変えて相手の注意を逸らす場合に使えます。ビジネスシーンでは、競合他社の動きを惑わせるために意図的に誤った情報を流す場合や、個人間のやり取りで相手の質問を避けるために別の話題を持ち出す場合など、様々なシチュエーションで使用されます。
He managed to baffle the interviewer with his complex and vague answers.
彼は複雑で曖昧な回答で面接官を煙に巻くことに成功した。
「to baffle」と「pull the wool over someone's eyes」は異なる状況で使われます。「to baffle」は「困惑させる」という意味で、難解な問題や理解しづらい状況に使います。例えば、「数学の問題が私を困惑させた」といった感じです。「pull the wool over someone's eyes」は「人を欺く」という意味です。不正行為や嘘を通じて他人を騙す場合に使います。例えば、「彼は上司を騙そうとした」が適切な例です。ニュアンスとしては、前者は単なる混乱、後者は意図的な欺瞞を含みます。
回答
・puzzle
・gloss over
・spout
ここでは「煙に巻く」を、人を惑わせる、実情をごまかす、長々と一方的にしゃべる、の三要素に分けて解説していきます。これらの中から、文脈に合わせてもっとも合致した表現を選ぶのがよいでしょう。
To puzzle ~ は「〜を困惑させる」という意味です。パズルというカタカナ語で馴染み深い単語ですので、動詞も存在するという点さえ押さえれば、もっとも覚えやすく使い勝手がよいでしょう。
He puzzled the client with the complicated explanation.
「彼は込み入った説明で顧客を当惑させた」
To gloss over ~ は、「(不都合な点)をごまかす」という意味です。グロスという化粧品の呼称でも定着していますが、gloss は光沢のあるという意味で、きらめくうわべで内実を覆い隠すことを指します。
He glossed over the risk of the project.
「彼はその企画のリスクをごまかした」
To spout は、長々としゃべりたてることを指します。
He spouted about the benefit of the investment.
「彼はその投資の利益についてしゃべりたてた」
Japan