momokoさん
2022/07/05 00:00
煙に巻く を英語で教えて!
相手を圧倒したり、ごまかしたりする時に使う「煙に巻く」は英語でなんというのですか?
回答
・puzzle
・gloss over
・spout
ここでは「煙に巻く」を、人を惑わせる、実情をごまかす、長々と一方的にしゃべる、の三要素に分けて解説していきます。これらの中から、文脈に合わせてもっとも合致した表現を選ぶのがよいでしょう。
To puzzle ~ は「〜を困惑させる」という意味です。パズルというカタカナ語で馴染み深い単語ですので、動詞も存在するという点さえ押さえれば、もっとも覚えやすく使い勝手がよいでしょう。
He puzzled the client with the complicated explanation.
「彼は込み入った説明で顧客を当惑させた」
To gloss over ~ は、「(不都合な点)をごまかす」という意味です。グロスという化粧品の呼称でも定着していますが、gloss は光沢のあるという意味で、きらめくうわべで内実を覆い隠すことを指します。
He glossed over the risk of the project.
「彼はその企画のリスクをごまかした」
To spout は、長々としゃべりたてることを指します。
He spouted about the benefit of the investment.
「彼はその投資の利益についてしゃべりたてた」