kaede

kaedeさん

2023/08/28 11:00

長い物に巻かれる を英語で教えて!

上司の意見に合わせる時に「長いものに巻かれる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 589
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/23 00:00

回答

・Go with the flow.
・Go along to get along
・Don't rock the boat.

In English we say, Go with the flow, when we have to go along with our boss's opinion.
上司の意見に合わせる時には、「Go with the flow(流れに身を任せる)」と言います。

Go with the flow.は、「流れに身を任せる」「その場の雰囲気に合わせる」といった意味を持つ英語のフレーズです。物事に固執せずに、自然な流れや他人の意見を素直に受け入れるときに使います。詳しい計画を立てずに、その状況や流れに従って行動することを示します。社交的な場面や予定が変わった場合などによく使われます。

I don't fully agree with my boss's opinion, but I'll just go along to get along.
私は上司の意見に完全には同意できないけど、長いものに巻かれることにします。

I know you disagree, but don't rock the boat. We should just go along with the boss's idea.
「あなたが反対するのはわかるけど、波風立てないで。上司のアイデアにはただそれに従うべきだよ。」

Go along to get alongは、自分の意見や信念を抑え、他人との調和や平和を保つために他人の意見に同意することを表すフレーズです。一方、Don't rock the boatは、既存の状況やバランスを乱さないように注意することを指す表現です。前者は個人の態度や行動に関連し、後者は一般的な状況や環境の安定性に関連します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/11 16:13

回答

・If you can't beat them, join them.
・You can't fight city hall.

上記回答はどちらも英語の決まった表現です。

can't:~できない
beat:打ち負かす
join:参加する、加わる
1つめの表現の直訳は「もし打ち負かすことができないのであれば、彼らに従え・味方になれ」となります。自分よりも強い相手・立場が上の相手に勝てなければ従うべきだ、つまり「長いものに巻かれる」に近いニュアンスになります。

fight:戦う
city hall:市役所、役所
2つめの表現の直訳は「役所と戦うことはできない」となり、こちらも権力を持っているものには勝てないのだから従った方がいい、というニュアンスになります。

例文
The saying goes that 'if you can't beat them, join them', so I have to put up with my boss's orders.
長い物に巻かれるということわざがあるので、上司の命令も我慢しています。
※saying:ことわざ
※ポイント:ことわざであることを明確にするため、文中では''を使って囲んでいます。

I know you have your own opinion, but you shouldn't go against your boss. You can't fight city hall.
自分の意見があるのはわかるけど、上司には逆らわない方が良いよ。長い物に巻かれる、だよ。

役に立った
PV589
シェア
ポスト