Keiさん
2023/04/17 10:00
煙に巻かれる を英語で教えて!
避難訓練の説明で、参加者に「煙に巻かれないよう口をハンカチで覆います」と言いたいです。
回答
・Smoke and mirrors
・Pull the wool over someone's eyes
・Lead someone up the garden path
Use your handkerchief to cover your mouth so you won't get caught in the smoke and mirrors.
「煙に巻かれないよう、ハンカチで口を覆ってください。」
「Smoke and mirrors」は直訳すると「煙と鏡」で、本来はマジックの手品で使われる手法を指します。比喩的には、事実を隠すために混乱や誤解を引き起こすような欺瞞やトリックを指す表現として使われます。具体的な使い方としては、「政治家のスキャンダルはただのSmoke and mirrorsだ」のように、真実を覆い隠すための偽りやごまかしを批判する文脈で使われることが多いです。
Don't let the smoke pull the wool over your eyes, cover your mouth with a handkerchief.
煙に騙されないで、口をハンカチで覆ってください。
I'm afraid I might be leading you up the garden path if I tell you to cover your mouth with a handkerchief to avoid inhaling smoke during an evacuation drill.
避難訓練で「煙を吸わないように口をハンカチで覆ってください」と説明すると、あなたを誤解に導くかもしれません。
Pull the wool over someone's eyesは、人をだまして真実から目をそらすことを意味します。主に、誰かが真実を隠して自分の利益を得るために使用されます。一方、"Lead someone up the garden path"は、誤解または誤解を引き起こすこと、特に誠実さを装って人を欺くことを指します。このフレーズは主に、誰かが他人を誤った方向に誘導し、最終的には失望や困惑を引き起こすために使用されます。両者ともに誤解を生む行為を表しますが、"Lead someone up the garden path"はより長期的な欺瞞を含むことが多いです。
回答
・be rolled up in smoke
・be surrounded by smoke
「煙に巻かれる」は「火事などで煙につつまれ前後左右の方向感覚を失うこと」を意味します。
英語では【be rolled up in smoke】や【be surrounded by smoke】などで言う事が出来ます。
ex. 煙に巻かれないよう口をハンカチで覆います。
I cover my mouth with a handkerchief so that I don't get rolled up in smoke.
I protect my mouth with a handkerchief not to be surrounded by smoke.