yumekoさん
2022/10/04 10:00
けむに巻く を英語で教えて!
別のことや見当はずれのことを言って、相手を惑わせる時に「けむを巻く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Smoke and mirrors
・Pull the wool over someone's eyes
・Throw dust in someone's eyes.
He's just using smoke and mirrors to confuse us and avoid the real issue.
彼はただ、私たちを混乱させ、本当の問題を避けるためにけむを巻いているだけだ。
「Smoke and mirrors」は直訳すると「煙と鏡」となりますが、実際には「ごまかし」や「欺瞞」を意味します。この表現は、何かを隠したり、見せかけで人々を誤解に導くような状況で使われます。特に、政治家が真実を隠すために複雑な言葉遣いや迷路のような説明をする場合や、マジシャンが観客の目を錯覚させる手品を表すメタファーとして使われることが多いです。ちなみに、この表現は映像や音を使った現代のマジックショーが由来です。
She's always trying to pull the wool over our eyes with her tall tales.
彼女はいつもその大げさな話で私たちを惑わせ、けむを巻こうとしています。
She is just trying to throw dust in your eyes about her real intentions.
彼女は本当の意図を隠すために、あなたを惑わそうとしているだけです。
Pull the wool over someone's eyesと"Throw dust in someone's eyes"はどちらも他人を欺く、騙すという意味を持つ英語のイディオムです。だが、「Pull the wool over someone's eyes」は主に悪びれずに相手をやんわりと騙すような状況で使われます。一方、「Throw dust in someone's eyes」は誤解・混乱を引き起こすことで注意をそらす逃げ道を作る状況で主に使われます。両方とも真実から目を背けさせるために用いられるフレーズですが、使用される具体的な状況は微妙に異なります。
回答
・deceive
・fool
「けむに巻く」は英語では deceive や fool を使って表現することができます。
(fool 〜 で "〜をけむに巻く"のような意味を表すことができます)
For the sake of the project's success, I couldn't reveal the truth here, so I deceived them by telling them false information.
(私はプロジェクトの成功の為に、この場で真実を明かす訳にはいかなかったので、嘘の情報を彼等に伝えてけむに巻いた。)
I fooled him because he doubted me.
(彼は私を疑っていたので、私は彼をけむに巻いた。)
ご参考にしていただければ幸いです。