プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「必殺技」は "finishing move" または "signature move" と表現できます。 finishing move(フィニッシング ムーブ)は、 「決め技」という意味で、 ヒーローやプロレスラーが試合を終わらせるために使う技を指します。 signature move(シグネチャー ムーブ)は、 「代表的な技」という意味で、 特定のヒーローやプロレスラーが独自に持っている特徴的な技を指します。 使い方例としては 「The hero or wrestler uses their finishing move or signature move at crucial moments.」 (意味:ヒーローやプロレスラーは、ここぞという時に必殺技や代表的な技を使う。) このように言うことができます。
英語で「必見」は "must-see" と表現できます。 must-see(マスト シー)は、 「絶対に見るべき」という意味で、強くお勧めしたいものに使われます。 使い方例としては 「This movie is a must-see!」 (意味:この映画は絶対に見るべきです!) 「If you're visiting Paris, the Louvre Museum is a must-see attraction.」 (意味:パリを訪れるなら、ルーブル美術館は必見の観光スポットです。) このように言うことができます。
英語で「肘でつつく」は "nudge with one's elbow" または "give a nudge" と表現できます。 nudge with one's elbow(ナッジ ウィズ ワンズ エルボウ)は、 「肘でつつく」という意味で、 言葉を使わずに肘で相手に触れて行動を促すことを指します。 give a nudge(ギブ ア ナッジ)は、 「軽くつつく」という意味で、 肘だけでなく他の方法で相手に触れて行動を促すことも含みます。 使い方例としては 「Sometimes, instead of using words, I nudge with my elbow or give a nudge to guide their actions.」 (意味:時々、言葉を使わずに肘でつついたり軽くつついたりして行動を誘導することがあります。) このように言うことができます。
英語で「膝を立てる」は "get down on one knee" と表現できます。 get down on one knee (ゲット ダウン オン ワン ニー)は、 「片膝をつく」という意味で、 特に求婚の際によく使われる姿勢を指します。 外国のプロポーズの仕方に憧れるので、「男性が膝を立てて求婚する姿勢が素敵だ」と言いたい場合は、 「I find it romantic when a man gets down on one knee to propose.」 (意味:男性が片膝をついて求婚する姿が素敵だと思う。) このように言うことができます。
英語では「膝が笑う」という日本語の直接的な翻訳は存在しませんが、 同様の意味を伝える表現として "my legs feel like jelly" や "my knees are weak" が使われます。 my legs feel like jelly(マイ レッグズ フィール ライク ジェリー)は、 「足がふらふらする、力が入らない」 という意味で、足が弱っている状況を表します。 my knees are weak(マイ ニーズ アー ウィーク)は、 「膝が弱っている」という意味で、 膝に力が入らない状態を指します。 使い方例としては 「After walking for a long time, my legs feel like jelly.」 「After walking for a long time, my knees are weak.」 (意味:長時間歩いたので、足がふらふらしている。) このように言うことができます。
日本