プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「布団を叩く」は "beating the futon" と表現できます。 beat(ビート)は、 「叩く」という意味で、力を使って何かを打つ行為を指します。 futon(フュートン)は、 「布団」という意味で、日本式の寝具を指します。 使い方例としては 「Beating the futon hung on the balcony is an unusual stress-relief method, but it's effective and refreshing.」 (意味:ベランダに干した布団を叩くのは変わったストレス解消法だが、効果がありスカッとする。) このように言うことができます。
英語で「付かず離れず」は "keeping a comfortable distance" または "maintaining a balanced relationship" と表現できます。 keeping a comfortable distance (キーピング ア コンフォータブル ディスタンス)は、 「程よい距離を保つ」という意味で、 適切な距離感を維持することを指します。 maintaining a balanced relationship (メインテイニング ア バランスト リレーションシップ)は、 「バランスのとれた関係を維持する」という意味で、 お互いに適切な距離感を保ちながら関係を築くことを指します。 使い方例としては 「I have a balanced relationship with my friend, as we keep a comfortable distance from each other.」 (意味:友達とは程よい距離感で付かず離れずの間柄です。) このように言うことができます。
英語で「不要不急」は "nonessential" または "unnecessary" と表現できます。 nonessential(ノンエッセンシャル)は、 「不要な、必須でない」という意味で、 緊急時や特別な状況下で省略できるものを指します。 unnecessary(アンネセサリー)は、 「不要な」という意味で、 その状況下で必要でないものや行為を指します。 使い方例としては 「There's a heavy snow alert today. The news is advising against nonessential or unnecessary outings.」 (意味:今日は大雪警報が出ています。ニュースでは不要不急の外出は控えるように言っています。) このように言うことができます。
英語で「不釣り合い」は "mismatched" または "ill-matched" と表現できます。 mismatched(ミスマッチド)は、 「不釣り合い、調和が取れていない」という意味で、 互いに適合しないことや相性が悪いことを指します。 ill-matched(イルマッチド)も、 「不釣り合い、調和が取れていない」という意味で、 互いに適合しないことや相性が悪いことを指しますが、 より否定的なニュアンスが含まれます。 使い方例としては 「I think I'm mismatched/ill-matched with him.」 (意味:彼と私は不釣り合いだと思う。) このように言うことができます。
英語で「不祥事」は "scandal" または "misconduct" と表現できます。 scandal(スキャンダル)は、 「スキャンダル、不祥事」という意味で、 社会的な信頼を失わせるような出来事や行為を指します。 特に公の場での不適切な行為や不正行為などがこれに該当します。 misconduct(ミスコンダクト)は、 「不正行為、不適切な行為」という意味で、 個人や団体が犯す過失や不正行為を指します。 こちらはより一般的な不適切な行為を指す場合に使われます。 使い方例としては 「The individual or organization with a certain social status caused a scandal or engaged in misconduct, which led to a loss of public trust.」 (意味:一定の社会的地位を持つ個人または団体が不祥事を起こしたり不正行為を行ったりして、社会的な信頼を失った。) このように言うことができます。
日本