anzu

anzuさん

2023/04/03 10:00

不要不急 を英語で教えて!

「今日は大雪警報が出ています。不要不急の外出は控えた方がいいとニュースで言っています」と言いたいです。

0 222
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/16 00:00

回答

・No rush
・Take your time
・Don't sweat it.

There's a heavy snow warning today and the news says it's best to avoid non-essential outings. No rush.
「今日は大雪警報が出ていて、ニュースでは不要不急の外出は控えた方がいいと言っています。急がなくても大丈夫ですよ。」

「No rush」は直訳すると「急ぐ必要なし」となります。このフレーズは、相手に対して「急がなくても大丈夫だよ」と伝える際に使われます。友人に何かを頼んだ時や、レストランで注文を考えている時など、相手にプレッシャーをかけずに自分のペースで進めてもらいたいときに使う表現です。「ゆっくりと時間をかけていいよ」というニュアンスも含まれています。また、ビジネスシーンでも使え、相手に対して余裕をもって業務を進めてほしいときに使われます。

There's a heavy snow warning today. They're saying on the news that it's better to avoid non-essential outings. Take your time and stay safe.
「今日は大雪警報が出ています。ニュースでは不要不急の外出は控えた方がいいと言っています。無理をせず、安全に過ごしてください。」

Don't sweat it. They're advising non-essential travel to be avoided on the news due to a heavy snow warning today.
「気にしないで。今日は大雪警報が出ているので、ニュースでは不要不急の外出は控えるようアドバイスしています。」

"Take your time"は、相手に急がずに自分のペースで何かを行うように促す時に使います。例えば、相手が仕事をしている時や試験を受けている時などに使われます。一方、"Don't sweat it"は、フレンドリーな状況で使われ、通常は相手が何かについて心配している、または過度にストレスを感じている時に使います。こちらは「気にしないで」という意味合いが強いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/12 19:04

回答

・nonessential
・unnecessary

英語で「不要不急」は "nonessential"
または "unnecessary" と表現できます。

nonessential(ノンエッセンシャル)は、
「不要な、必須でない」という意味で、
緊急時や特別な状況下で省略できるものを指します。

unnecessary(アンネセサリー)は、
「不要な」という意味で、
その状況下で必要でないものや行為を指します。

使い方例としては
「There's a heavy snow today. The news is advising against nonessential or unnecessary outings.」
(意味:今日は大雪警報が出ています。ニュースでは不要不急の外出は控えるように言っています。)

このように言うことができます。

役に立った
PV222
シェア
ポスト