yasuharuさん
2023/04/03 10:00
付かず離れず を英語で教えて!
友達とは程よい距離感なので、「つかず離れずの間柄だ」と言いたいです。
回答
・Keep someone at arm's length.
・Maintain a safe distance.
・Walk a fine line.
I like to keep her at arm's length. We're friends, but not too close.
彼女とは程よい距離を保つようにしています。友達だけど、それほど親しいわけではないんです。
「Keep someone at arm's length」とは、直訳すると「誰かを腕の長さだけ遠ざける」となりますが、これは比喩表現で、ある人物との関係をあえて距離を置いて、深くならないようにすることを意味します。この表現は、自分がその人から何か悪影響を受ける可能性があり、またはその人をあまり信用していない場合などに用います。例えば、職場のゴシップ好きな同僚や、自分のプライバシーを侵害する可能性がある人々に対して使うことができます。
We maintain a safe distance in our friendship.
私たちは友情において適度な距離を保っています。
I have to walk a fine line with my friend to keep our relationship at a good distance.
私は友達との関係を良好な距離感に保つために、微妙な線を歩かなければなりません。
"Maintain a safe distance"は物理的な距離を保つことを指すことが多く、特に安全確保のために他人との間に十分なスペースを保つことを指します。一方、"Walk a fine line"は比喩的な表現で、二つの異なる選択肢や状況の間でバランスを取る難しさを指す言葉です。これは、リスクを冒さずに繊細な状況をうまく乗り越える能力を表しています。
回答
・keeping a comfortable distance
・maintaining a balanced relationship
英語で「付かず離れず」は "keeping a comfortable distance"
または "maintaining a balanced relationship" と表現できます。
keeping a comfortable distance
(キーピング ア コンフォータブル ディスタンス)は、
「程よい距離を保つ」という意味で、
適切な距離感を維持することを指します。
maintaining a balanced relationship
(メインテイニング ア バランスト リレーションシップ)は、
「バランスのとれた関係を維持する」という意味で、
お互いに適切な距離感を保ちながら関係を築くことを指します。
使い方例としては
「I have a balanced relationship with my friend, as we keep a comfortable distance from each other.」
(意味:友達とは程よい距離感で付かず離れずの間柄です。)
このように言うことができます。