Yukiさん
2024/09/26 00:00
付かず離れず を英語で教えて!
近づくでもなく、離れるでもない距離感を言う時に「付かず離れず」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・neutral position
・appropriate distance
・have a healthy distance
1. neutral position:付かず離れず(の状態)
「付かず離れず」という直訳の英語がないので、「不即不離の、中立な、ニュートラルな状態の」という意味の単語の「neutral」を使います。
例文)
They keep neutral position each other.
お互いに付かず離れずの距離感を保っている。
2. appropriate distance:適切な距離感≒付かず離れずの状態
近すぎず遠すぎず適度な距離感を保っている、というニュアンスを言いたい場合は「appropriate」を使います。
appropriate :適切な、相応しい、しかるべき
distance:距離、距離感
例文)
We are keep appropriate distance.
付かず離れずにいる。
3. have a healthy distance:関係を保つために人の間に距離を置く、つかず離れず
いい意味で距離が必要、距離があった方がうまくいっている、のニュアンスの場合は「healthy distance」(健康的な、健全な距離感)を使います。
例文)
It’s good to have a healthy distance within our relationship.
つかず離れずの関係が心地いい。